搜神后记·卷二原文译文解析

搜神后记·卷二原文译文解析

ID:25082224

大小:133.50 KB

页数:35页

时间:2018-11-18

搜神后记·卷二原文译文解析_第1页
搜神后记·卷二原文译文解析_第2页
搜神后记·卷二原文译文解析_第3页
搜神后记·卷二原文译文解析_第4页
搜神后记·卷二原文译文解析_第5页
资源描述:

《搜神后记·卷二原文译文解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、搜神后记·卷二原文译文解析第一篇:《第十七届“韩素音青年翻译奖”赛(汉译英)中文原文及参考译文和解析》老来乐DelightsinGromittobereached.atsummoto.Idon'thavetokeeptheminmindandquitthemasIseefit.TherebeingnoyoostspIendidvieaybefoundinoldage!偶尔有人来,不论男女老少认识不认识,天南地北,天上地下,天文地理,谈天说地,百无禁忌。我的话匣子一开,激光磁盘便响个不停,滔滔不绝。无奈我闲人忙,昕众逐渐稀少,终于门庭冷落,只剩一屋子广阔天地,任我独往独来

2、,随意挥洒。OccasionallyIhadsomevisitors,maleorfemale,oldoryoung,acquaintedandunacquainted.r.Mamakesagoodperformanceorasafamousstaresonthestageinpersonbuthis/hersongesfromthecassette.Suddenlythepicturechangesasanofficialinared-toppedhatandy140-year-oldfatherhadetolifeagain.Hemadelightofatiringtrav

3、elfrommyhometoperorXuantong.Incontrast,Ididoncemeeteperson,inpublic.Really,aneaybeinferiortotheoldandinturnanoldgenerationmaybeoutshonebythenebesidemyselfinhighglee,thetraditionalcostumegivesgoingtoclosemyeyesforarest.Soitisall;Theoldbeejobless,yetnoostactiveofall.——第十七届韩素音青年翻译奖汉译英参赛译文评析第十七届

4、韩素音青年翻译奖汉译英部分评选工作已顺利完成。从数量上看,有效参赛译文稿件创历史新高;就原文的难度来考虑,参赛译文水平可以说不减以往。评阅组经过三次筛选,将较好的文稿提交评委会最后审定,通过评议,排定名次。作为评议员,没有一定的标准,难以做到公平合理,因为这毕竟是竞赛。但翻译又是一种较复杂的语言和文化交流活动,因此,对评定尺度的把握,很难说做到绝对准确。为了突出这次参赛译文的特点,本文也只能以较好的译文为重点,做出评析。1.关于对原文主题思想的理解

5、本届汉译英参赛原文《老来乐》是我国著名学者金克木先生的一篇散文。金克木(1912-2000)先生是北京大学教授、梵文研究专家和翻译

6、家;他早年曾是现代派的重要诗人之一。他的散文主要是思想随笔,涉及读书札记、文化漫谈。往往是针对某一议题生发开来,融进丰富的知识,表现出思维活跃、充满智慧而又诙谐从容。我国文学界将这类散文称为学者散文或文化散文。《老来乐》就是一个范例。从全文来看,《老来乐》体现作者对待人生的积极态度。这里主要是指一个人应当如何看待自己的晚年,如何在晚年发挥自己的余热。很多人,一到晚年,一旦退休,就产生一种失落感。而作者则以乐观的态度对待这种自然规律。古今中外的不少学者,对人生的感悟也达到这种境界,例如杜牧在《山行》一诗中所表达的意境和英国现代哲学家罗素在Hoent,BlissinOldAge,P

7、leasuresoftheOldAge,HappinessofMyOldAge,TheJoyofOldAge,OldinAgebutcheerfulinSpirit,TheJoyofGettingOld,TheDelightsofGroysmallroom,Iambusyatoldageasanidler.有的参赛者能透过字面领悟更深层的涵义,因此译文基本做到内容和形式的统一,例如:Theall;Theoldbeejobless,yetnoalessay)的写作特色。英语写作强调四大要素:思想统一(unity),意思连贯(coherence),语气强调(emphasis),字音

8、悦耳(euphony)。汉译英的目的是提出译品供英美人欣赏的,翻译如果讲究一点英语的写作修辞手法,就更能达到上述目的。下面以上四大写作要素来评析参赛者对一个较难翻译的语段的译文。这就是原文的第二个自然段。此段围绕道而展开,首先原作者提出老年人多半能悟道”,最后亮出自己所悟到的道,也就是老年是广阔天地,是可以大有作为的这条真理。显然,在原文中,道和真理是同义词。不少参赛者在第一篇:《明代搜神记》《道藏》第36册250-294页(《中华道藏》第45册517-564页)搜神记目录卷一儒氏源流释氏源

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。