欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25878380
大小:54.50 KB
页数:7页
时间:2018-11-23
《丁往道先生的翻译美学风格研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、丁往道先生的翻译美学风格研究丁往道先生的翻译美学风格研究丁往道先生作为我国著名的语言学家、翻译家早在上个世纪八十年代就力主在中国高等院校的英语专业开设中国传统文化专业课程。丁先生生前在北京外国语大学为学生讲授中国传统文化,以此来弥补英语专业学生的传统文化不足,从而为这些学生在做翻译实践打下良好的双语基础。丁先生身体力行翻译了《中国神话及只怪小说一百篇》、《孔子语录一百则》和《瑞云》等诸多中国古代文化的著作。另外,丁先生还有英文著作《攀登》和《中国文化掠影》两部著作来向外国读者介绍我国的传统文化。纵览丁往道先生的译文,可以发现丁先生的译文确切,通俗易
2、懂,且行文简洁。本文以《女娲补天》的翻译个案为例来探讨丁往道先生的翻译风格。 一、《女娲补天》翻译的意义 上古神话是先秦民众智慧的产物,寄托了他们对远古时代的追忆。同时,神话也体现先秦民众的对于世界的丰富想象。诸如《盘古开天》、《夸父追日》、《精卫填海》和《女娲补天》等都是先秦的神话故事,这些神话故事表达了先秦民众对于世界丰富的想象,以及对追逐美好生活的向往。《女娲补天》作为上古神话的一个篇章,概述了中华民族的历史起源,它有别于《圣经》记载的上帝造人说。由此可见,东西方民族各有自己的历史起源的记载。在东西方文化交流的当下,《女娲补天》的翻译研究
3、有助于传播有异于西方文化的声音,也有助于传播中华文化的正能量;也是对中国文化外来说的一种否定,更是对西方文化中心主义的一个驳斥。 二、翻译策略的使用 女娲这个文化符号在中国文化世界里面有着深厚的文化内涵,作为中华民族的始祖,她补天造人、止水救民的天地之德与万世之名。本文分析的文本采用丁往道先生的《中国神话及只怪小说一百篇》中的译本。丁先生的译本综合运用了各种翻译策略,在遣词造句上也与中文相契合,译文读之通晓顺畅,节奏感很强,具有一定的美学价值。从翻译策略上看,丁先生的翻译采用以下几种翻译策略: (一)异化的翻译策略 所谓异化的翻译策略,美国
4、著名的翻译理论家韦努蒂(Laesticatingtranslation)是指在翻译翻译过程中,译者采用目的语读者习惯的表达方式,即源语本土化的表达方式,把译语变成地道的本国语言。 作为上古神话篇的《女娲补天》文字书写工整优美,句子采用了排比的修辞手法。以第二段为例:于是女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止淫水。这四句话是很工整的排比修辞,可见女娲对于人类所做的丰功伟绩。当时的情形是九州天崩地裂、大火燃烧、大水泛滥、猛禽食人等等如此恶劣环境。女娲不忍人类遭此厄运,于是炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦
5、灰以止淫水。丁往道先生在翻译这句话的时候采用的就是意译的翻译策略。济冀州中的济字有帮助、周济之意,冀州作为地名,却是指代冀州的黎民百姓。丁先生的译文翻译成savethepeopleofJizhou。冀州是中国古代所说的九州之一,似乎又暗示了文中第一句四极废,九州裂当中的九州。 (三)异化和归化相结合的翻译策略 归化和异化这两本文由.L.收集整理种翻译策略并非二元对立,非此即彼。往往在翻译的过程中,这两种翻译策略会同时存在并行不悖,即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异
6、化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系,两种翻译策略的综合使用,能够达到具体动态的统一。三、信息传播的缺失与补偿 由于中西方文化不同,句法、词语等在很多方面都不完全对称。因此,在翻译旅行的过程中,有些信息在传播的过程会发生缺失,这样在翻译的过程中就需要进行补偿。丁先生的译本也不例外。于是女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止淫水。应当说汉语的这四句排比相当的工整、简炼,在翻译的过程中要想使得译文也工整简炼绝非易事。丁先生
7、的这四句译文是: ThenNueltedrocksoffivecoloursandusedthemtomendthecracksinthesky.Shesupportedthefourcornersoftheskyagiantturtle.ShekilledtheblackdragontosavethepeopleofJizhou,andblockedthefloodelt。这个炼字,不完全等同于工业上所用的字炼。工业上所用的炼字是指用火烧或者用加热灯方法是物质纯净、坚韧、浓缩。诸如:炼钢、炼铁、炼油等。Melt这个单词翻译成汉语有融化、溶解;逐
8、渐融合之意,这里丁先生用melt来翻译炼字算是较为恰当的。以补苍天中的补字,丁先生翻译成mend。关于补字的翻译,有三个词
此文档下载收益归作者所有