丁往道先生的翻译美学风格研究

丁往道先生的翻译美学风格研究

ID:21815329

大小:55.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-24

丁往道先生的翻译美学风格研究_第1页
丁往道先生的翻译美学风格研究_第2页
丁往道先生的翻译美学风格研究_第3页
丁往道先生的翻译美学风格研究_第4页
丁往道先生的翻译美学风格研究_第5页
资源描述:

《丁往道先生的翻译美学风格研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、丁往道先生的翻译美学风格研究中华文化浩如烟海,纷繁卷帙,极大的丰富了人们的精神生活。神话乃是先秦民众对于古代社会一种美好想象和追惜,并且通过口传,世世代代的传下来。神话也是先秦民众对古代民众智慧的一种表现形式。女娲补天的故事作为先秦神话故事的一部分,昭示了女娲作为中民族的始祖,为了人类的和平安宁,做出了丰功伟绩。这也体现了先秦民众的一种朴素的唯物主义价值观。丁往道先生作为我国著名的语言学家、翻译家早在上个世纪八十年代就力主在中国高等院校的英语专业开设中国传统文化专业课程。丁先生生前在北京外国语大学为学生讲授中国传统文

2、化,以此来弥补英语专业学生的传统文化不足,从而为这些学生在做翻译实践打下良好的双语基础。丁先生身体力行翻译了《中国神话及只怪小说一百篇》、《孔子语录一百则》和《瑞云》等诸多中国古代文化的著作。另外,丁先生还有英文著作《攀登》和《中国文化掠影》两部著作来向外国读者介绍我国的传统文化。纵览丁往道先生的译文,可以发现丁先生的译文确切,通俗易懂,且行文简洁。本文以《女娲补天》的翻译个案为例来探讨丁往道先生的翻译风格。一、《女娲补天》翻译的意义上古神话是先秦民众智慧的产物,寄托了他们对远古时代的追忆。同时,神话也体现先秦民众的

3、对于世界的丰富想象。诸如《盘古开天》、《夸父追日》、《精卫填海》和《女娲补天》等都是先秦的神话故事,这些神话故事表达了先秦民众对于世界丰富的想象,以及对追逐美好生活的向往。《女娲补天》作为上古神话的一个篇章,概述了中华民族的历史起源,它有别于《圣经》记载的“上帝造人”说。由此可见,东西方民族各有自己的历史起源的记载。在东西方文化交流的当下,《女娲补天》的翻译研究有助于传播有异于西方文化的声音,也有助于传播中华文化的正能量;也是对中国文化“外来说”的一种否定,更是对西方文化“中心主义”的一个驳斥。二、翻译策略的使用“女

4、娲”这个文化符号在中国文化世界里面有着深厚的文化内涵,作为中华民族的始祖,她“补天造人”、“止水救民”的“天地之德”与“万世之名”。本文分析的文本采用丁往道先生的《中国神话及只怪小说一百篇》中的译本。丁先生的译本综合运用了各种翻译策略,在遣词造句上也与中文相契合,译文读之通晓顺畅,节奏感很强,具有一定的美学价值。从翻译策略上看,丁先生的翻译采用以下几种翻译策略:(一)“异化”的翻译策略所谓“异化”的翻译策略,美国著名的翻译理论家韦努蒂(Laesticatingtranslation)是指在翻译翻译过程中,译者采用目的

5、语读者习惯的表达方式,即“源语本土化”的表达方式,把译语变成地道的本国语言。作为上古神话篇的《女娲补天》文字书写工整优美,句子采用了排比的修辞手法。以第二段为例:于是女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止淫水。这四句话是很工整的排比修辞,可见女娲对于人类所做的丰功伟绩。当时的情形是“九州天崩地裂”、“大火燃烧”、“大水泛滥”、“猛禽食人”等等如此恶劣环境。女娲不忍人类遭此厄运,于是“炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止淫水”。丁往道先生在翻译这句话的时候采用的就是意译

6、的翻译策略。“济冀州”中的“济”字有帮助、周济之意,“冀州”作为地名,却是指代冀州的黎民百姓。丁先生的译文翻译成“savethepeopleofJizhou”。“冀州”是中国古代所说的九州之一,似乎又暗示了文中第一句“四极废,九州裂”当中的“九州”。(三)异化和归化相结合的翻译策略归化和异化这两种翻译策略并非二元对立,非此即彼。往往在翻译的过程中,这两种翻译策略会同时存在并行不悖,即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品

7、可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系,两种翻译策略的综合使用,能够达到具体动态的统一。三、信息传播的缺失与补偿由于中西方文化不同,句法、词语等在很多方面都不完全对称。因此,在翻译旅行的过程中,有些信息在传播的过程会发生缺失,这样在翻译的过程中就需要进行补偿。丁先生的译本也不例外。“于是女娲炼五色石以补苍天,断鳌足以立四极,杀黑龙以济冀州,积芦灰以止淫水”。应当说汉语的这四句排比相当的工整、简炼,在翻译的过程中要想使得译文也工整简炼绝非易

8、事。丁先生的这四句译文是:ThenNueltedrocksoffivecoloursandusedthemtomendthecracksinthesky.Shesupportedthefourcornersoftheskyagiantturtle.ShekilledtheblackdragontosavethepeopleofJizhou,an

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。