英语习语的文化蕴含与翻译

英语习语的文化蕴含与翻译

ID:25796206

大小:45.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-22

英语习语的文化蕴含与翻译_第1页
英语习语的文化蕴含与翻译_第2页
英语习语的文化蕴含与翻译_第3页
英语习语的文化蕴含与翻译_第4页
资源描述:

《英语习语的文化蕴含与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语习语的文化蕴含与翻译张林影(牡丹江师范学院商务英语系,黑龙江,牡丹江,157012)摘要:习语是语言发展的结晶,英汉习语都蕴含着各自不同的文化信息,体现出不同民族的文化特色。因此,习语的翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。恰当处理习语所承载的文化蕴含,是习语翻译至关重要的一环。关键词:习语;文化;翻译;文化差异CulturalImplicationofEnglishIdiomandItsTranslationZhangLinying(BusinessEnglishDepartment,MudanjiangNormalCollege,Mudanjian

2、g,157012,China)Abstract:Idiomisthepithandthemarrowofthelanguagedevelopment.English-Chineseidiomscontaindifferentcultureinformationandreflectdifferentculturefeatures.Inthisregard,thetranslationofidiomismoreofaprocessofculturaltranslationthanlanguagetranslation.Therefore,thepropertr

3、anslationofculturalinformationembeddedinidiomsbecomesessentialinidiomtranslation.Keywords:idiom;culture;translation;culturaldifference一、引言习语(idiom)是语言发展的结晶,是语言使用者长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的定型词组或短句。习语范围很广,通常包括成语、谚语、格言、俗语、典故、歇后语、俚语。习语蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,有着鲜明的形象和比喻,带有鲜明的民族特色和地域色彩。因此习语有

4、民族文化“活化石(livingfossil)”之称。习语的文化内涵是多方面的。习语的翻译是要处理语言和文化的矛盾,不仅要尽可能保持原文习语的形象比喻,丰富联想,修辞效果,还要尽可能保持其民族、地域特色,这样才能达到最佳程度的信息传递。众所周知,翻译的主旨是:译文应该准确传递原文信息,忠实反映原文的面貌,尽可能和原文达到一种功能上的对等。在构成翻译对等的诸多方面,文化对等是一项不可或缺的对等。但文化差异又是客观存在的,为了弥补英汉习语翻译中的文化差异,我们应该根据具体情况采取相应的处理方法。因此,要较好地完成英习语翻译就要熟悉一下影响英习语翻译的几点文化因素

5、。二.影响英语习语翻译的文化因素(一)地域文化因素不同的生存环境会带来不同的生活习惯,而生活习惯上的种种差异也会在习语中体现出来。英国是个岛国,是欧洲许多国家通向大西洋的惟一出口,也是世界上最繁忙的海上要道之一。英国处于这样的地理位置,航海业十分发达。其社会发展亦与海运、海外扩张有不解之缘。英语中产生了不少与航海、捕捞有关的习语如:completelyatsea(茫然,不懂),adropintheocean(沧海一粟),haveotherfishtofry(另有要事)等等。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spendmoneylikewater,汉语常译为“挥

6、金如土”。又因为英国地处北温带,其主要农作物是小麦,畜牧业在英国农业中占首位,因此,英国人的主食是牛奶和面包。这两种食物便常常出现在英语习语中,如toearnone’sbread(挣钱糊口),breadandbutter(谋生之道)等。中国古代社会向来强调“以农为本”。人们的生产及经济活动主要依附土地,在语言表达上他们所联想的是与土地有关的事物,而牛是与农民息息相关的动物。因此,汉语中有许多与牛相关的习语。然而,在英国,马在其民族体育运动史上扮演一个相当积极的角色,骑马运动风行英国,在英语中也相继出现了一些与马相关的习语。例如,形容力气大,英语用asstr

7、ongasahorse汉语则用“力大如牛”。这是因为英国早期用马耕地,而中国自古以牛耕为主,故我们有“像老黄牛一样干活”,而英国人则说worklikeahorse。在汉语的文化氛围中。“东风”即是“春天的风”。夏天常与酷暑炎热联系在一起。“赤日炎炎似火烧”/“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候。报告春天消息的却是西风。英国著名的浪漫主义诗人雪莱就曾写过一首诗《西风颂》(OdetotheWestWind),诗的最后一行名传千古的佳句表达了他对未来的美好憧憬和坚定信念:O,Wind,ifwintercomes,canspr

8、ingbefarbehind?(啊,西风,假如冬天已经来临,春天还

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。