欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25703241
大小:51.00 KB
页数:5页
时间:2018-11-22
《大学英语翻译教学探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、大学英语翻译教学探析大学英语翻译教学探析大学英语翻译教学是一门难度较高的课程,在当前的大学英语教学中,这门课程的教学效果还有较大的提高空间。笔者将结合自身的教学实践及个人的思考,来探析这门课程教学中存在的不足以及提高的途径。 一、大学英语翻译教学存在的几个问题 (一)教学要求、目标不高 当前的大学英语课程尽管在多数高校属于必修课程,但由于考试、考查的难度、要求的降低,学生不再象应试教育阶段那样绷紧神经、卯足力气去学习了,不少学生学习的目的就是追求考试期末及格,拿到相应的学分、学位,这在一定的程度上让他们放松了对大学英语的学习。与此相应的是老师在教学上要求也相对宽松,由于受
2、教育者都是大学生,是成年人,对学习的事情,老师也不会刻意要求,全凭学生自觉。因此,大学英语翻译课程在这种形势下,其教学效果可想而知。 (二)学生的双语素质参差不齐 大学英语翻译教学要达到较好的效果,学生的素质是基础。就当前大学生素质而言,汉语、英语两种语言的修养都具备较高素质本文由论文联盟.L.收集整理的学生毕竟只占少数。英语翻译需要译者具备良好的语言基础、开阔的视野及相对全面的知识,但不管是汉语还是英语,在我国应试教育制度下,学生都是在考试的指导下去学习汉语、英语的,学习过程中注重的是考试的能力,在乎的是是否能在考试中取得好的分数,以致在平时的外语学习中,不少人甚至忽视了
3、听、说等基本功的培养,更谈不上对英语语境、英语表达习惯、英语文化的理解或把握。所以,在此情况下大学英文翻译教学要想取得好的教学效果还是有点难遂人愿。 (三)传统的汉语思维干扰大 学习英语并不难,但是要精通英语就有一定的难度,对我们中国人来说,传统的汉语思维习惯已经根深蒂固,在学习外来语言时会自觉不自觉地受到母语表达习惯的影响和干扰。比如我们在学校常见的标语好好学习,天天向上,经常翻译成goodgoodstudy,daydayup,这句话肯定不符合英文的表达习惯,我们从它的英文翻译中可以清楚地看到中文的表达习惯和语序排列。如果不能彻底排除母语思维的干扰和障碍,英文翻译就会显得
4、生涩甚至会洋相百出,不仅难以准确表达原文的意思和意境,而且还会造成词不达意。可以说,在大学英语翻译教学中这是必须克服也是最难克服的一道障碍。 二、提高大学英语翻译教学的几点意见 (一)要引起足够的重视 大学英语翻译教学课程长期以来不被学生重视,这是普遍的现象。而造成这一现象的根源在于考试制度。大学英语翻译课程在学生的成绩考核中所占的比重很低,一般英汉互译这样的题型在整个试卷中所占的分数在5分左右,近来稍有提高。在注重考试结果的教育模式中,如此低的分数比重让不少学生认为花费太多时间去学习这门课程感觉有点得不偿失,不看重、应付乃至把它晾在一边等这样的情况都有。学生的态度直接影
5、响到教师教学的积极性,严重影响了实际的教学效果,让整个教学陷入一种恶性循环之中。因此,要提高大学英语翻译教学的效果,首先还得引起学生足够的重视,把这门课程上升到提高自身素质的高度上来,并在考试、考核中从新估量它的价值。 (二)采取灵活多样的教学形式 大学英语翻译课程教学本身是一门比较枯燥的课程。如果老师在教学中只是简单进行翻译教学,会使整个教学过程显得单调而乏味。因此,教师可以选择一些有趣味性的翻译段落进行讲授,提高学生的学习兴趣;还可以结合欧美国家的风物人情、历史典故,把它们融入到具体的教学中;开展一些翻译技巧的教学,让学生从中去了解翻译的一般技巧;开展英汉文化表达对比的
6、教学,让学生克服母语在英语学习中的障碍。 (三)注重培养学生良好的语言素质 要得到良好的英语翻译能力离不开培养学生良好的英语、汉语表达能力。在英语翻译中,如果学生不具备较好的英语基础,没有适当的词汇量和语法知识,是不能够透彻理解英文原意的;没有较强的汉语基础,在英语翻译中就不能做到自然、妥帖的表达,而这一点往往被学生忽视,认为使用自己的母语应该不存在问题,自信满满,实则不然,在英文翻译中往往为了表达的准确性去寻找适合的汉语词汇而搜肠刮肚,有时是冥思苦想半天而不可得。由此足见良好的英汉语素养在翻译中的重要性。当然,在实际的大学英语翻译教学中老师不可能进行这些基本素养的训练,但
7、可以督促学生课外多加强培养,这是很重要的一环。 (四)加强英语应用水平能力的培养 应用水平能力是指译者应具备较强的翻译能力,其中包括理解、选词、表达等综合能力。学习英语更强调学习者的阅读能力,提高英语阅读能力有助于提高翻译能力,而阅读能力的提高与翻译能力的提高是有差异的,并非同步,尤其是汉译英的能力水平,有的人学了十几年的外语,却连基本的句子也翻译不好,这并非是个别现象。因此,教师应当教育学生进行大量练习,练习中所选择的翻译材料最好要有现成的优秀参考译文,这样就可以在做完练习之后请教一下
此文档下载收益归作者所有