浅谈中学英语教学的语篇衔接与英汉翻译

浅谈中学英语教学的语篇衔接与英汉翻译

ID:25537136

大小:65.12 KB

页数:4页

时间:2018-11-20

浅谈中学英语教学的语篇衔接与英汉翻译_第1页
浅谈中学英语教学的语篇衔接与英汉翻译_第2页
浅谈中学英语教学的语篇衔接与英汉翻译_第3页
浅谈中学英语教学的语篇衔接与英汉翻译_第4页
资源描述:

《浅谈中学英语教学的语篇衔接与英汉翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、—OscarWilde,TheModelMillionaire“他是一个老人,弯着腰,满脸皱纹,看上去一脸可怜相。他的肩上披着一件破烂的棕色外套,又破又脏。他的厚靴子打着补丁,己经很破旧了。他一只手拄着一根粗糙木棍,另一只手伸出帽子讨钱。”此处译文将原文中的人称指示照应词“He,his...”等都一一翻译了出来。但是由于英语中出现人称照应的频率要远远大于其在中文中的出现频率。所以过多的人称代词,使的译文显得繁冗,累赘。减译是指原文中有些词不必在译文中译出来,因为译文中虽无此词但己有其意。此处为符合中文的行文特点,可

2、采用减译的翻译策略,把没冇必要翻译出来的人称照应进行减译,使其符合译文读者的阅读特点。“那是一个老人,弯着腰,满脸皱纹,看上去一脸可怜相。他肩上披着一件破烂的棕色外套,又破又脏。厚靴子打着补丁,己经很破旧了。一只手拄着一根粗糙木棍,另一只手伸出帽子讨钱。”2.替代(substitution)替代是指用替代形式来取代语篇上文中出现的某一成分。在语篇中,由于替代形式的意义必须要从被替代的成分中去获得,因此替代起着不可忽视的衔接上下文的作用。韩-哈将英语中的替代分为三类:名词性替代,动词性替代和分句性替代。英语中常见的替

3、代词包括:名词性替代词:one,ones,that,those,thesame,etc,动词性替代:do,分句性替代则包括:引语替代(reportsubstitution),条件替代(conditionsubstitution),情态替代(modalitysubstitution)。Advertisement"BeautifulBrahmangirlwantedforbankofficerfromwell-connectedfamily",onesays."Vegetarianman(doctor,engineer

4、preferred)forchurch-educatedgirlwithlightcomplexion"saysanother.征婚广告一则广告说“某银行职员,家庭社会关系甚佳,征求•一美貌的婆罗门女郎”。另一则广告说。”本人受过社会教育,皮肤浅色,欲求一素食男士(医生,工程师尤佳)”2.省略(ellipsis)省略是指语篇中一些结构以及成分的缺省,这些成分虽然在语法上是必须的,但是为了避免意义重复,突出主要信息,故省略。省略也是主要分为三类:名词性省略(nominalellipsis),动词性省略(verbale

5、llipsis)和小句性省略(clausalellipsis)。省略和替代有些类似,只不过在省略中、替代成分己经不存在了,因此省略也被称作:zerosubstitution。依据省略的成分的不同,在实际的翻译中,可采用直译或者增译的方法。直译是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。增译是指在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合汉语的习惯并使译文在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到译文与原文在内容、形式和精神方面

6、对等起来的目的。Ex:"Youaremistaken,MrsLinton,’saidI,"theyhumoryou—Iknowwhattherewouldbetodoiftheydidnot."—WutheringHeights:98直译:V1“你错了,林顿夫人,”我说,“他们迁就你哩一一我知道他们如果不这么做,事情会弄成什么样子。”增译:V2“你错了,林顿夫人,”我说,他们迁就你哩。我知道他们如果不迁就你,事情会弄成什么样子。”此处通过直译和增译法对原文进行翻译,无论采用哪种方法进行的翻译,都是符合译文读者阅读4

7、惯的译文。因为此处动词的省略也是中文常常采用的省略方式之一,因此将省略部分翻译出来或者采用直译的方法进行翻译,都是符合中文行文特点的翻译。3.连接(conjunction)语篇中连接概念是指广义上的任何两个文本内容梳理成-个潜在的复杂的语义连贯单位(Thompson1996:156),语篇的连接通常是通过连接语的作用实现的。为了分析研宄,韩-哈将连接语的关系分为四大类:增补(additive),转折(adversative),原因(causal),时间(temporal)o由于连接词在英语中的使用和在中文中使用,没

8、有较大的区别。因此在连接词的翻译可采用直译的方法。Istoodandwarmedmynumbedfingersovertheblaze,thenIlookedaround;therewasnocandle,buttheuncertainlightfromtheheartshowedbyintervals,paperedwall.—JaneEyre:43我站着

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。