文本、解读、诠释与翻译

文本、解读、诠释与翻译

ID:25517395

大小:53.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-20

文本、解读、诠释与翻译_第1页
文本、解读、诠释与翻译_第2页
文本、解读、诠释与翻译_第3页
文本、解读、诠释与翻译_第4页
文本、解读、诠释与翻译_第5页
资源描述:

《文本、解读、诠释与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、文本、解读、诠释与翻译  一  简略回顾翻译外国哲学著作在中国社会现代化进程和中国现代学术发展过程中所起的 作用,或可加深我们对翻译工作之重要性的认识。  “从变法运动到五四运动时期,这是一个启蒙介绍时期,特点是宣扬维新,改良政治 ,反对传统风俗习惯。”(贺麟,1984年)19世纪末,以启蒙思想家严复为代表的一批翻 译家率先把进化论和西方哲学介绍到中国来,对中国知识分子起到了振聋发聩的作用。 严复先生亲译的《天演论》、《国富论》等八部名著,给中国思想界吹进一股新风,极 大地冲击了清末民初的保守势力。启蒙思想家蔡元培先生也是翻译外国哲学的先行者。 他于20世纪初

2、从日文翻译了德国科培尔著的《哲学要领》、日本佛教哲学家井上圆了著 的《妖怪学讲义录总论》、德国泡尔生著的《伦理学原理》,成为早期引进外国哲学的 代表。  “五四运动”前后,中国学界翻译、介绍外国思想的大潮初起。杜威、罗素、杜里舒 、尼采、弗洛伊德、爱因斯坦、康德、黑格尔、柏拉图、亚里士多德、马克思、恩格斯 、普里汉诺夫、德波林、克罗齐、车尔尼雪夫斯基等外国哲学家和思想家的许多著作被 中国人翻译过来。翻译者中既有接受了马克思主义的知识分子,如李大钊,又有思想倾 向各异的文人学者,如李石岑、张铭鼎、张东荪等。这些属于不同时代、不同民族、不 同国别、不同派别的外国思

3、想家的著述,经过中国学者的选择和解读,不仅为中国社会 与思想的变革提供了思想资料,而且为现代意义上的中国哲学和哲学界的诞生奠定了基 础。特别要指出的是,在这一时期,马克思主义哲学以空前的规模在中国得到了系统传 播,并随着中国社会的向前发展,在解决民族矛盾和阶级矛盾的过程中发挥了巨大作用 。马克思主义的经典著作与国外马克思主义者的著述大量翻译出版。“据不完全统计, 仅1928年到1930年短短几年,新出版了马恩著作近40种。”(黄见德,第94页)  进入20世纪30年代以后,中国哲学家为适应新的思想启蒙的需要,希望引进西方哲学 ,用来振奋和激发中国人的爱国精神。

4、1941年,“西洋哲学名著编译会”成立。中国学 者将编译和研究工作结合起来,进一步推动了中国的哲学研究。许多中国哲学家在传播 西方哲学的同时,融汇中西哲学,创建自己的哲学体系。可以设想,若无前期的翻译工 作为基础,这些哲学体系的创建是不可能的。  北京大学和清华大学是当时中国的学术重镇,北大和清华的学术大师们对于翻译外国 哲学著作有直接贡献。梁启超先生就是一位致力于观念变法的编译家。他写了《霍布斯 学案》、《斯宾诺莎学案》等文章,后来汇编成《西哲学说一脔》出版。吴宓先生曾校 对郭斌苏、景昌极译的《柏拉图五大对话》,并向其他学者推荐翻译《亚里士多德伦理 学》一书

5、。贺麟先生于1931年回国,担任北大教授并兼任清华大学教授。他十分重视翻 译工作,曾写过《论严复的翻译》在《东方杂志》上刊出,在《黑格尔学述》序言中提 出处理译名的四条注意事项,为黑格尔哲学的翻译和研究作出了巨大贡献。陈康先生于 40年代翻译了柏拉图的《巴曼尼德斯篇》。他认为,柏拉图的每本著作都是一个谜,而 《巴曼尼德斯篇》是其中最大的一个。因此,他在翻译之外添加了大量翻译,即把一种语言文字转换成另一种语言文字,也指 文化学意义上的翻译,即不同思维方式的转换。这两种意义上的翻译在实际工作中是联 系在一起的。  随着时代的变迁,那些重要的著作经过历史选择成为经典

6、之后,又会产生重新翻译和 诠释的需要。产生这种需要的原因主要有三方面:第一,随着时间的推移,某一社会群 体所使用的语言自身发生了变化,因而出现古文今释的需要;第二,文化环境发生剧烈 变化,在各民族文化交流的过程中,不仅要把外来经典翻译成本民族语言,而且要把本 民族经典翻译成其他语言;第三,在其他民族强势文化的影响下,本民族的传统有断裂 的危险,为了在精神上保全本民族的传统并促进本民族文化更新,必须对外来经典和本 民族经典进行诠释。  经典诠释活动对传统的积极作用首先表现在它有助于突破具体传统的局限性。任何具 体的传统都有其局限性。“每一传统都体现在某套特殊言语

7、和行为之中,因而体现在某 些特定语言和文化的所有特殊性之中。概念的发明、阐述和修正(通过这些概念,那些 建立和继承传统的人才能理解这些)都不可避免地是在此种而非彼种语言里构想出来的 概念。”(同上,第485页)在诠释和翻译活动中,诠释者和翻译者要保证活动的成功, 就要对其诠释的对象和翻译的文本有深入的理解。在跨文化的背景下,“两种不同传统 的信奉者们把那些传统理解为相互对立和竞争的传统,其先决条件当然是在很大程度上 他们相互理解。这种理解有时候只有通过一套相关的历史转化才能达到;两种传统之一 或二者为了能够提供对对方立场某些特点的描述,可能必须要大大丰富自己,

8、而这一丰 富将会牵涉到概念和语言的创新

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。