浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译论文

浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译论文

ID:25507377

大小:49.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-20

浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译论文_第1页
浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译论文_第2页
浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译论文_第3页
浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译论文_第4页
资源描述:

《浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅祈英汉颜色词的文化内涵与翻译论文.freeles,atch,aretobeallthecrazeinthespring,Smarteneshort-sightedpersonisonhiswaytopostaletter,英国邮筒的颜色词与别国不一样,是红色的,所以作者借以取笑那些身着鲜红衣裙的胖太太,说她们可能被近视眼的寄信人错当成邮筒。(二)英语文化在概念上加以明确区分的颜色,汉语文化不加以区分。译者必须从原著的上下文或词搭配来肯定它们所指的究竟是哪一种颜色,然后才能在译文中采取相应的语言材料来表达。例如汉语颜色词“苍”可作“深蓝”、“深绿”、“灰白”“

2、灰黄”等解。“苍天”是“深蓝色的天”,可英译为Thedeepbluesky;“苍翠的山峦”是“深绿色的山峦,可英译为Darkgreenhills:“苍鹰”是“苍黄色的老鹰”,可英译为Agrayish-yelloweagle,(三)原语和译语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语来指称。不同的语言在指称同样的对象时,可能因对该对象的注重点和感知方式不同,而采用具有不同字面意义的名称。例如,英语中的browncoal,汉语叫“褐煤”,但brownbread汉语却称“黑面包”,而brownsugar汉语又叫“红糖”。汉语就茶水颜色而言称“红茶”,而英语却就茶叶颜色

3、而言称blacktea,三、文化因素对语用意义理解的影响语用意义是符号使用者与符号之间的关系,而符号使用者总是某种文化里的人,因此语用意义与文化因素有相当密切的关系。最典型的例子莫过于不同文化赋予同一种对象的不同联想意义。在英语里,黄色意味着胆小,懦弱。但1987年英国女王访华,下飞机时,却身着黄色服装,这是为什么呢?原来在汉文化中黄色代表万事不变的大地的自然之色,是中同历朝帝王的传统之色、官阶之色,有崇高、尊严、辉煌等含义。在汉语中,黄色还有色情之意。人们把格调低下,内容不健康的书刊、录相制品称为“黄色书刊”、“黄色录相制品”。从上述对比中,文化因素对语用意

4、义的影响可见于下列两种情况。(一)原语词语和译语词语的指称意义相同,但一个有语用意义,另一个没有。Bluestocking是什么意思?虽然它们表层所指对中国读者来说并没有什么不清楚,但不了解这些词语的文化内涵就不能做出准确的翻译。bluestocking(蓝长袜)指极为喜爱书本和学识的女人;如果还有什么事她更喜欢的话,那就是炫耀自己的学识。在美洲的殖民时代,“蓝长袜”还指社会“上层阶级”的某些成员,他们自以为有钱或家谱的关系,便比别人高贵。这些蓝长袜们自称为“蓝血贵族”(blueblood)。他们觉得自己比别人高贵,因此,血也必然纯正,发蓝。(二)原语和译语词

5、语指称意义相同,但语用意义不同。西方人认为白色是美丽的象征,婚礼上新娘通常佩白花、穿白礼眼、戴白手套、穿白鞋等等。在汉文化中,白色是丧色,白花白鞋一般限于葬礼等场合。汉语里有“红白喜事一词,翻译时罪好根本不把“红”、“白”这两种颜色译出,只说weddingsandfunerals。因为把白色与丧事联系起来,会引起西方人的反感。从上述几个方面我们不难看出,文化因素对颜色词翻译的影响是很大的。不同的民族对颜色的偏向爱好尽管有相同之处,但由于各民族有不同的历史发展,生活环境和心理状态。因而对颜色的偏向爱好更多是不同,甚至截然相反。所以,积累文化知识,了解文化背景知识

6、对翻译者来说是十分重要和必要的,它对促使译者忠实,准确地再现颜色词的文化内涵助益匪浅。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。