背景知识在科技翻译中的运用

背景知识在科技翻译中的运用

ID:25452838

大小:57.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-20

背景知识在科技翻译中的运用  _第1页
背景知识在科技翻译中的运用  _第2页
背景知识在科技翻译中的运用  _第3页
背景知识在科技翻译中的运用  _第4页
背景知识在科技翻译中的运用  _第5页
资源描述:

《背景知识在科技翻译中的运用 》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、背景知识在科技翻译中的运用  论文关键词:科技 英语 翻译 背景知识 重要性  论文摘要:通过列举科技英语翻译中的一些误译,对其分析发现其根源在于译者缺乏相关的科学背景知识。也就是说,作为一个合格的科技翻译工作者应该不断地加强背景知识的学习。  科技翻译离不开背景知识。无论是词义的理解、句意的准确推断和把握,还是整个语篇信息脉络的连接与连贯性都需要借助背景知识。广义的背景知识,不仅包括科技常识、相关科技知识,还包括文化知识和语言知识。杨宪益、吕叔湘等翻译家指出,翻译需要“杂学”。这里的“杂学”就是背景知识,它无所不包。这就要求译者尽一切可能拓展自己的知识领域和深度,跟上科技发展的潮流,

2、然后才能做到在翻译中游刃有余。下面举例说明语言知识、文化知识、科技知识在翻译中的具体运用。例1:Equation3.6indicatesthatthefreeenemyofau}ivenphasedecreasesmorerapidlyperaturethelargeritsspecificheat.(ModernPhys-icalMetallurg”byR.E.Smallman,P.115)原译:公式3.6表明,随着温度的上升,基二二担迫皇自由能减少得越迅速,它的比热也越大。(中译本,P.67)  【分析】以上译文的错误根源在于缺少相关语言背景知识,即对“The+比较级…,the+比

3、较级”结构认识不全面。一般说来,该结构是从句在前,主句在后,翻译照原文次序,例如Themoreyoupractice,thebetteryousing.(练习越多,唱得越好。)。若是主句移前,从句挪后,此时,主句用正常语序,从句以"the+比较级”开头。翻译时则与原文次序相反,即先译后面的从句,再译前面的主句,例如Shesangtheoreshepracticed.(“她练习越多,反而唱得越差。”,见葛传桑所著《英语惯用法词典》)。根据这一语言知识,原文可译为:“公式3.6表明,某一相的比热越大,则其自由能随着温度的升高而减少得越快”。【术语链接】“相”(phase),其一指交流电路中

4、的一个组成部分,如三相交流发电机有三个绕组,每个绕组叫做一相;其二指作余弦(或正弦)变化的物理量,在某一时刻(或某一位置)的状态可用一个数值来确定,这种数值叫做相值。比热(speckheat)指的是单位质量的物质温度每升高(或降低)1度所吸收(或释放)的热量。自由能(freeenergy),热力学函数之一。有两种含义。英国和美国的冶金及一部分化学书刊中指的是等温等压下作判据的吉氏自由能(Gibbsfreeenergy),其定义为:G=H一TS,式中H为烩,S为嫡,T为绝对温度。德国和法国等欧洲大陆国家称吉氏自由能为自由恰,而苏联则称之为等压位(或等压势)。另一含义则为等温、等容下作判据

5、的赫氏自由能F(Helmholtzfreeenergy),其定义为:F二U-TS,式中U为内能。德、法等国称赫氏自由能为自由能,而英国和美国的冶金书刊则称之为功函或功含量,前苏联则称之为等容位(或等容势)。例2:Importanceofattackhelicoptergunshipsisincreasing.(《翻译通讯》)原译:载有攻击型直升飞机的炮舰其重要性与日俱增。【分析】以上译文的错误在于“gunships”一词的翻译上。乍一看,gunships译作“炮舰”似乎不错,其实这是一种想当然的翻译。如果具有相关的文化背景知识,或者勤于查词典,这种误译是可以避免的。gunship是二十

6、世纪六十年代出现的词语。美国在侵越战争初期大量使用的直升飞机UH一1上加上机炮和火箭,改装成AH一1武装直升机,用来压制地面炮火,对运输直升机等进行护航并在山区丛林追击游击队,gunship一词从此流行开来。如果不知道这一文化背景知识,只要查阅一下ekindsofraysfromthesun些em.(《英语语法表解释》,pI48,上海译文出版社)原译:太阳中有些光线射到我们身上会把我们烧死,如果我们不防备的话。[分析】以上译文后半部分的意思令人费解:我们到底怎样防备才不至于被太阳烧死?事实是,大家都没有防备,却从来没有发生过太阳把人烧死的情况。因此,译文有错。该误译原因有二:其一是译者

7、忽略了基本的科学常识;其二是没有把原文看清楚。地球物理学告诉我们,地球周围厚达数百公里的大气层反射和吸收了太阳发出的高能射线,保护我们不受其害。由此我们发现原作者没有把话说清楚,句末省略了bytheatmosphere,这也就是我们所说的译者没有把原文看清楚。据此,原文似可译作:“如果我们不是受到(大气层的)保护的话,来自太阳的某些种类的射线就会把我们烧死”。例4:Aresistancecoilisalagiceffectsandself一in

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。