“异化”翻译不可偏执论文

“异化”翻译不可偏执论文

ID:25439446

大小:55.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-20

“异化”翻译不可偏执论文_第1页
“异化”翻译不可偏执论文_第2页
“异化”翻译不可偏执论文_第3页
“异化”翻译不可偏执论文_第4页
“异化”翻译不可偏执论文_第5页
资源描述:

《“异化”翻译不可偏执论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、“异化”翻译不可偏执论文摘要:“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处。过分强调“异化”或“归化”都有失偏颇。文章提出,跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,而汉译英则宜尽量归化摘要:“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处。过分强调“异化”或“归化”都有失偏颇。文章提出,跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,而汉译英则宜尽量归化,以期达到便于沟通、促进交流的效果。Abstract:Asatranslationstrategy,itishardtosayforeignizationiss

2、uperiortodomestication,orviceversa.Bothofthemhavetheirophasized.Thispaperholdsthatinordertoachievecross-culturalmunicationinEnglish-Chinesetranslation,foreignizationshouldbeused,entdomestication,esticationmustbeusedasmuchaspossible.Keyestication,translationstrategy1.引言几年前笔者读过刘英凯先生《归化

3、——翻译的歧路》一文,觉得结论似乎太绝对了些。作为一种翻译策略,直译、意译、异化、归化都有其存在的价值,孰优孰劣,殊难“一言以蔽之”。有人把“ItethatIonths.牡蛎在R月份里才当令。(异化译法)面对这两句汉语译文,肯定不会有多少中国人猜得出它们在讲什么。原因在于,这种刻意异化的逐词直译根本不顾中国人对西方文化认知的客观局限性,硬是把英美人才有的语言文化心理认知图式强加给中国读者。其结果可想而知。句(1)中的crystalball为何物?作何用?句(2)中的Rmonths指什么?牡蛎与之又有什么关系?把所有这些英美人心知肚明、中国人莫名其妙的文化语境通通

4、推给汉语读者,是一种不负责任的做法。原来,西方算命人多使用crystalball(水晶球)来做占星、算命时的道具;而Rmonths则指英语中从九月(September)到第二年四月(April)之间的月份。除去它们,一年中剩下的就是五、六、七、八四个最炎热月份。笔者试将上述两句改译如下:(1b)他婶婶看了一会儿用作占卜的水晶球,然后对我说明年我将会有一趟远行。(2b)夏季牡蛎食不得。英译汉“异化”必须有个“度”,这个“度”在汉译英时也同样忽视不得。举个最简单的例子,把汉语成语“东施效颦”临摹照译成:“MissDongshitriedtoimitateMissPi

5、n.”,英美人能理解其中的文化蕴含吗?这种异化译法当然省事,而且也算得上“原汁原味”,却极大地难为了西方读者——“MissDongshi,MissPin”到底何许人?前者为何要仿效后者?如此翻译岂不是“虽译犹不译”?不妨再比较下面两个英译:(3)完全禁止:pleteprohibition(4)应该探索各种渠道和各种办法来发展民族工业:Variouschannelsandotethedevelopmentofournationalindustry.这两句翻译的“异化”风格不容置疑。但问题是,英语母语者欣赏它们、认可它们吗?答案显然是否定的。这两句系笔者模拟卢敏《如

6、何做好中央文献翻译工作》一文中相关误译例子编出的例句,汉语句子则是按英语原文所作的回译。笔者为此请教了一位美籍教师,她不由分说就把它们改译成:(3b)完全禁止:prohibition(4b)应该探索各种渠道和各种办法来发展民族工业:Variouschannelsshouldbeexploredtopromotethedevelopmentofournationalindustry.有趣的是,美国老师的删改跟卢敏文中的“正误译例”不谋而合。可见(3)、(4)两句的原译在美国人眼中不是错了,就是表达拙劣。试想,英语母语者读到它们时觉得冗赘,觉得文笔拙劣,这样的“异化

7、策略”和“原汁原味”又有什么意义呢?这不啻昭示我们,“异化”其实是一种暴力,是对目的语语言规则的强行偏离。当然,这种偏离有时可能歪打正着,但更多的时候则是让译语读者读来费劲,如同受罪。像本文开篇所举的那句英语成语,为什么不译成中国人一望便知的“宁为鸡首,不为牛后”呢?不知“异化”论者会对(3b)、(4b)的改正有何感想。但可以肯定,他们对美国老师的删改要么认同,要么反对,因为不可能有第三种态度。这便引出了一个有趣的话题:要是赞成美国老师的改正,这“异化”主张无疑就存在双重标准:英译汉必须异化,汉译英则须归化。换言之,等于承认汉语低人一等。如果反对,那么JoanP

8、inkham在其TheT

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。