欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25668000
大小:49.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-22
《重新审视异化翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、重新审视异化翻译论文【摘要】翻译采用归化策略还是异化策略,是由面向何种类型的读者决定的。以往的翻译主要以归化翻译为主,但随着越来越多的人学习外语,接触外国文化,读者已能接受许多异化的表达方法。异化翻译更忠实原文,更准确的传达原文意义,能丰富译入语的文化,英译汉的趋势将越来越向异化翻译靠拢。【关键词】归化;异化;读者;翻译Abstract:Itdependsonesticatedstrategyoraforeignizedstrategyintranslation.DomesticationhasbeenprevailingintranslationinChina,but
2、oreandmoreChineselearnforeignlanguagesandeintocontactanyforeignizedexpressions.Foreignizationismorefaithfultotheoriginaltextandmoreaccurateinconveyingtheoriginalmeanings,anditcanenrichthecultureofthetargetlanguage.TranslationfromEnglishtoChineseshoestication;foreignization;readers;transl
3、ation翻译界对翻译应采用归化策略还是异化策略向来各持己见.freelaninpossessionofagoodfortunemustbeinissionmustthereforepackitsbagsandreturntotheUnitedKingdomratherthancausefurtherresentmentbylookingforaneedleinahaystack.如果对句中的“lookingforaneedleinahaystack”进行归化处理,把它译成“大海捞针”,从意义看上并不错,但从语篇的角度看,用“大海捞针”这个成语在文章中不恰当。和平委员会
4、是英国派往罗得西亚的民意调查团,可是它的民意调查激起了当地人民的强烈反对。非洲代表把和平委员会的活动比做“草垛里找针”,除了形象地说明它不能找到它所想找的“民意”,还有把草垛翻得乱七八糟的意思。如果译成“大海捞针”的话,那么你捞你的,还不至于引起当地人民的愤怒。此外,对于原文中一些形象的比喻或修辞手法,最好也采用异化译法,既增加译文的文采,又丰富了译入语的表现手法,同时也更准确地传达原文意义。如:(4)Unlessyou’veanaceupyoursleeve,spirit已不译“集体精神”,而直译“团队精神”;armedtotheteeth译为“全副武装”,不如译“武
5、装到了牙齿”更形象。“时间就是金钱”(Timeismoney.)早已取代了“一寸光阴一寸金”;很少有人再把Romeofblindmen,theone-eyedmanisking.)、“每家的衣橱里都有骷髅”(Everyfamilyhasaskeletoninitscloset.)等表达方式目前虽尚未被普遍接受,但译者不能低估读者对外来文化的接受能力,随着对外来文化理解的加深,读者就会从不习惯到习惯,逐渐适应这些新奇的表达方式。译者通过异化翻译的方式,为人们带来了一大批带有异国文化风情的词语,并通过传媒和大众文化加以传播和运用,极大丰富了汉语的词汇,促进了各国间的文化交流
6、。结论许均在和李芒进行翻译对话录时,李芒引用了著名画家叶浅予的一段话:“凡是画,都要求形神皆备,有人认为‘得意’可以‘忘形’,就是说,传神可以遗形,这是不妥当的。神是依附于形的,形不准,神也就失之真。所以我们常说:‘以形写神’。”③归化翻译只是处理差异较大的陌生文化的权宜之计,全面复制原文的异化翻译才应是译者追求的终极目标。翻译时不仅要考虑语言的差异,还要注意到文化的不同,不仅要译出原文的内容,还要还原原文的形式,力求最大程度的留存原文所蕴涵的异域文化特色。翻译的趋势,尤其是英译汉,将越来越多的采用异化翻译。
此文档下载收益归作者所有