重新审视异化翻译

重新审视异化翻译

ID:21657815

大小:21.78 KB

页数:5页

时间:2018-10-23

重新审视异化翻译_第1页
重新审视异化翻译_第2页
重新审视异化翻译_第3页
重新审视异化翻译_第4页
重新审视异化翻译_第5页
资源描述:

《重新审视异化翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、【摘要】翻译采用归化策略还是异化策略,是由面向何种类型的读者决定的。以往的翻译主要以归化翻译为主,但随着越来越多的人学习外语,接触外国文化,读者已能接受许多异化的表达方法。异化翻译更忠实原文,更准确的传达原文意义,能丰富译入语的文化,英译汉的趋势将越来越向异化翻译靠拢。【关键词】归化;异化;读者;翻译Abstract:Itdependsonwhatkindofreadersforatranslatortoadoptadomesticatedstrategyoraforeignizedstrategyintranslation.Domesticationhasbeenprevailin

2、gintranslationinChina,butwithmoreandmoreChineselearnforeignlanguagesandcomeintocontactwithforeigncultures,readerscanacceptmanyforeignizedexpressions.Foreignizationismorefaithfultotheoriginaltextandmoreaccurateinconveyingtheoriginalmeanings,anditcanenrichthecultureofthetargetlanguage.Translation

3、fromEnglishtoChineseshowsatendencytowardsforeignization.KeyWords:domestication;foreignization;readers;translation翻译界对翻译应采用归化策略还是异化策略向来各持己见,争论不休。有人认为,应采用归化翻译,好的译文就应读来不像翻译,而应像在读地道母语所写的文章。也有人认为,既然是翻译的文章,就应该有异国的特色,应保留原文的表现形式。一般认为,翻译应采取归化译法,译文不应损害译入语的习惯表达法。因为异化译法会生成许多不符合译入语习惯的表达方式,译文不可能通顺流畅。此外,翻译的目的

4、主要是为那些不懂外语的人服务,如果想通过阅读来欣赏了解原汁原味的外国文化、异国风情的话,读者可以去学外语,读原文。因此,翻译的基本方法应以归化为主,充分发挥译入语的优势,力求符合译入语的表达习惯。中国近代翻译家严复、林琴南、傅东华都采用归化译法翻译作品。但到了二十世纪末、以及进入了二十一世纪,越来越多的中国译者采用异化翻译的方法来翻译各种材料,包括小说、散文等文学作品。面对这一趋势,我们应该重新审视异化翻译的策略。1.读者发生了变化译者是为读者服务的,采用何种翻译策略要看译文面向哪些读者。当代英国翻译家萨瓦里提出了“读者分析法”,他认为,可以根据不同的读者,提供不同风格的译文。他把读

5、者分成四类:(1)完全不懂源语的读者,他们阅读译作只是出于好奇或对于源语文学的爱好;(2)正在学习源语语言的读者,他们阅读译作是为了更好地掌握源语语言,了解源语文学;(3)曾经学过源语语言,后来忘记了的读者;(4)精通源语语言的读者。①由于读者阅读译作的目不同,因而同一篇译作就不可能适合所有读者。不懂源语,出于好奇心的读者只欣赏故事的情节,喜爱归化的译文;正在学习源语语言,希望了解源语文化特点的读者,偏爱异化译作。严复、林琴南翻译的时代,中国尚未开放,近代东西方交流还处于萌芽期,当时的中国人文盲占多数,那些文化人士、官僚士大夫,还未直接接触西方文化,有些人甚至对西方文化有排斥心理。严

6、复提出“信达雅”中的雅,就是采用上古汉语进行翻译,其目的在于适应士大夫阶层阅读,进而影响他们。所以说,严复的翻译是对特定读者的。林琴南等近代译界先驱,主要考虑的是作品能获得读者的喜爱,而不是忠实于原文,为了让读者更易接受西方文化,那时的译者在译介西方作品时,全都采用归化译法,甚至出现改写改译的现象。这样的翻译风格在当时吸引了许多读者,有人就说过,他们这一代人是通过林译小说才了解西方文学的。傅东华所译的《飘》是归化翻译的典型。傅在翻译《飘》时,电影《乱世佳人》已上映,并引起了轰动。傅东华认为,小说的读者是中国的普通老百姓,他们看了电影后再去读小说,只是对这个爱情故事感兴趣。“这本书描写

7、的南北战争,和我们现在相隔80年,地隔数万里,又跟我们自己的事情有什么相干呢?”②所以他的读者对象也很明确,即中国的普通读者,他们大多数是不懂英语的。他在翻译时把众多的人名、地名“中国化”,对一些背景描写随意增删,以迎合当时读者的口味。如今,中国的读者群发生了很大变化。中国的青少年乃至中青年读者很大一部分受过良好的外语(绝大多数是英语)教育,有的甚至不止懂一门外语。他们大多数成了萨瓦里所说的第二、三、四类读者。随着外语教育的普及,外国文化的介绍,中国读者对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。