欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:1848070
大小:33.50 KB
页数:7页
时间:2017-11-13
《教育类英语教学毕业论文 “异化”翻译不可偏执》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、湖南师范大学本科毕业论文考籍号:XXXXXXXXX姓名:XXX专业:教育类英语教学论文题目:”异化”翻译不可偏执指导老师:XXX二〇一一年十二月十日摘要:“异化”与“归化”作为翻译策略并无高低优劣之分,两者各有优缺之处。过分强调“异化”或“归化”都有失偏颇。文章提出,跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,而汉译英则宜尽量归化,以期达到便于沟通、促进交流的效果。Abstract:Asatranslationstrategy,itishardtosayforeignizationissuperiortodomestication,orvic
2、eversa.Bothofthemhavetheirownstrengthsandweaknesses,andtherefore,neithershouldbeoveremphasized.Thispaperholdsthatinordertoachievecross-culturalcommunicationinEnglish-Chinesetranslation,foreignizationshouldbeused,whereappropriate,tosupplementdomestication,whileinChinese-Englisht
3、ranslation,domesticationmustbeusedasmuchaspossible.Keywords:foreignization,domestication,translationstrategy1.引言几年前笔者读过刘英凯先生《归化——翻译的歧路》一文,觉得结论似乎太绝对了些。作为一种翻译策略,直译、意译、异化、归化都有其存在的价值,孰优孰劣,殊难“一言以蔽之”。有人把“Itwassodarkthatshecouldn’tseethefacesofhercompanions.”译成:“夜色是如此的黑,以致于她看不到同伴的脸。”这
4、应该称得上正宗“异化”了,但它像是一个思维正常的中国人的正常表达么?两相比较,汉译拖泥带水,而英文原句却是结构紧凑、语词自然。为什么采用“异化”手法照搬到汉语中就走了样呢?英语有句成语“Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.”,果真要避开刘教授警告的“翻译岐路”的话,恐怕只好译成:“宁为狗头,不为狮尾”了。可在中国,宁为“鸡首”者众,甘当“狗头”者无。这“宁为狗头”的译法不怕汉语读者笑话?“异化”翻译确是一个值得选择的策略,可是强调过了头就会走向反面。2.“异化”翻译须有“度”凡事不可绝对,这是中国人古来有之
5、的处世之道。移用于翻译,也不失为一方良策。片面强调“归化”固不可取,一味推崇“异化”也难免失之偏颇。当“归化”和“异化”两种译法都可接受时,当取“异化”;否则就要因句制宜,该归化归化、该异化异化。但无论如何,都应以信息畅达,读者能接受、愿接受为优先考虑。以两个众所周知的英汉成语“Tokilltwobirdswithonestone.”和“谋事在人,成事在天”为例,它们可以被分别进行不同翻译处理:△Tokilltwobirdswithonestone:“一石两鸟”/“一箭双雕”/“一举两得”△“谋事在人,成事在天”:Manproposes,Goddis
6、poses./Dutiesareours,eventsareGod’s./Manproposes,Heavendisposes.这两个句例的不同译法之间意思大同小异,也都能被译语读者所接受。这时取跟原文的文化内容和表达形式最接近的异化译法“一石两鸟”和“Manproposes,Heavendisposes.”,当然顺理成章。既形似又神似,何乐而不为?但在下面两个句子中,异化翻译就得三思了:(1)HisauntlookedintohercrystalballandtoldmethatIwouldtakealongtripnextyear.他婶婶瞧了瞧她
7、的水晶球然后对我说,明年我将有一趟远行。(异化译法)(2)OystersareonlyinseasonintheRmonths.牡蛎在R月份里才当令。(异化译法)面对这两句汉语译文,肯定不会有多少中国人猜得出它们在讲什么。原因在于,这种刻意异化的逐词直译根本不顾中国人对西方文化认知的客观局限性,硬是把英美人才有的语言文化心理认知图式强加给中国读者。其结果可想而知。句(1)中的crystalball为何物?作何用?句(2)中的Rmonths指什么?牡蛎与之又有什么关系?把所有这些英美人心知肚明、中国人莫名其妙的文化语境通通推给汉语读者,是一种不负责任的
8、做法。原来,西方算命人多使用crystalball(水晶球)来做占星、算命时的道具;而Rmonths则指英语
此文档下载收益归作者所有