欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25395200
大小:53.50 KB
页数:6页
时间:2018-11-20
《语言风格的翻译对策问题论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、语言风格的翻译对策问题论文【摘要】语言风格的翻译是文学作品翻译的核心问题,并且是文学作品翻译成败的关键。文章从语言风格及其可译性谈起,并通过文学翻译的实例分析和探讨了语言风格的翻译对策问题。【关键词】语言风格;文学翻译;翻译对策阅读不同语体的文章,会感受到不同的语体风格。同样,阅读不同作家的文学作品,读者会感受到不同格调或个性的语言,伟大文学家鲁迅的语言文白贯通、锐利凝练、形象生动、幽默含蓄、博大精深,而著名作家老舍的语言会给读者一种口语化的感受.freelalmarkers)与非形式标记两类(non-formalma
2、rkers)。由此看来,不但语言风格是可以认识的,而且大多数风格标记是可以转换的,否则,我们又从何去领略海明威作品的简洁含蓄、福克纳语言的新奇有趣、贴切隽永?因此,语言风格的传译是能够实现的。翻译也可以说是一种特殊意义上的写作,是要通过语言的转换,进行“再创作”,用另一种语言将原作重新写出。“这样的翻译,自然不是单纯技术性语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形深刻地领会原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证。然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正
3、确无遗地再现出来。这样的翻译过程是把译者和原作者合二为一,好象原作者用另一国文字写自己的作品。”由此看来,译者要很好地传达作品的语言风格,首先要能够轻松自如地驾驭语言,还得恰倒好处,这就是说译语的选词造句要恰当。此外,译者在翻译文学作品时,要全心全意地去理解作者的心情,要设身处地地去体味作者的生活,要把作者当成自己多年来一直喜欢的恋人。因此,为了准确地传达一篇文学作品的思想和情感,内容与风格,译者得多下功夫,不仅要多读书,而且要读各种书,包括哲学、风俗地理、人文历史甚至音乐、美术,还要提高自己的精神境界和审美境界。在翻
4、译一个作家的作品时,还必须大量阅读这位作家的其他作品,尽量做到熟悉他(她)、理解他(她)。正如两个相恋多年的恋人,彼此心心相印、情投意合,对对方的一言一行都心领神会,可谓“心有灵犀一点通”。译者和作者的关系也可以达到此种境界。三、翻译实例分析与探讨语言风格的传达最终是要通过语言符号的转换,因此,在翻译中先要领会原作的用词造句、篇章结构、修辞手段等,这就是捕捉原文的风格信息。而且,在转换原作的语言符号、传译原作的语言风格时,不可避免地会遇到文化差异所造成的各种困难。这就要求我们努力借助各种恰当的语言现象和手段,破译文化差
5、异,求得原作和译作在语言内容和风格上的一致。例文(一):老黄老了,人称“黄老”。老啦,没办法,吃过晚饭,看了点电视新闻,有些迷糊了,打算洗个脸,泡泡脚,上床寻梦去。门铃一声响,来了客人。从不谢客,礼当接待。忙把袜子穿上,整冠而出。来客红光满面,一开口就知道是远客。他拿出一张名片:“我是S文艺报记者,由X同志介绍来的。来京开会,兼带访问在京名人的使命。已拜访过Z老、J老。”“我算什么名人,哪能比他们两老。既来之,则安之。那就请坐,不知要谈点什么,请提吧!”“您叫什么名字?”老黄吓了一跳,访问名人,居然连名字还没搞清。(摘
6、自楼适夷:《夜间来客——“名人”被访实录》)译文:Mr.Huangas“RespectedMr.Huang”.Beingold,heeasilygottiredandcouldnothelpit.Aftersupper,havingeneoothinghishair,hehurriedtothedoor,andthereheananafar-offplace.Hetookoutacallingcardfromhispocketandsaid:“I’mareporterontheLiteratureandArtsGaze
7、tteofScity,andI’mheretoseeyouonMr.X’sremendation.I’veetoattendasymposiuminBeijingandinthemeantimeI’mvisitingsomecelebritieshere.I’vehadthehonorofvisitingnotmuchofacelebrity,though.Hoe?”Mr.Huangeasa“celebrity”anddidn’tevenknoyname?(刘士聪译)这是著名作家、翻译家楼适夷的一篇小小说,语言轻松自然
8、、诙谐幽默,人物描写得活灵活现、生动逼真。文艺报记者浅薄庸俗;黄老胸怀坦荡,淡薄名利。在这种话语情景下,口语化的语言显得恰如其分,字里行间回荡着嘲讽之意,令人忍俊不禁。语言的内容和风格协调统一,很好地表达了作品的思想内容。原作的作者善于巧用字词,比如开篇第一句“老黄老了,人称‘黄老’”。译者注意到了这一行文细节,同样巧用了英语中的
此文档下载收益归作者所有