拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一)

拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一)

ID:25282751

大小:105.18 KB

页数:27页

时间:2018-11-19

拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一)_第1页
拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一)_第2页
拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一)_第3页
拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一)_第4页
拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一)_第5页
资源描述:

《拒斥 “ 信,达,雅 ” 的四个理由(一)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语知识摘要中国译与学的尴尬由来已久。原因不外:1,译品芜滥恶质化2,译学研究教条化,旷日持久满足于对脱胎中古译经的晚清翻译标准“信、达、雅”浅表,没完没了的语义转换(忠实/通顺)。对“信、达、雅”认识论基础的浅陋,落后的揭露,及方法论的无效,虚妄的批判是中国译界走出困境的必由之路。西方译学研究已超越语文学及结构语言学阶段,进入多元化时代。中国译界的进步则取决于已朦胧浮现在地平线上,和严复“信、达、雅”的一场激烈的思想交锋和实质性对话。一切从理性/经验/现实/语境出发,考察“信、达、雅”的形成,渊源、流变、僵化过程,则

2、是这一对话成功的真正前提。TheinfluxofforeignideasintoChinabeganwiththetranslationofreligioustractsfromIndiaintheearlyHanDynasty.ThesecondwaveofChinesetranslatingwasusheredinPre-OpiumWar,withemphasisinitiallyagainonreligionbeforeshiftingtoadiversityoftexts,scienceandtechnolog

3、y,thecommercials,thehumanities,etc.ThroughoutthehistoryofChinesetranslation,YanFuhasbeenacentralfigurenotonlyinpioneeringanewdirectioninchina'sefforttounderstandtheoutsideworldthroughtranslationandwritingasapublicist.HisadaptationofancientBuddhisttranslators'the

4、oriesintoathreefoldcriteria(fidelity,fluency,elegance)remainsaquasi-ideologyformodernChinesepractitionersandtheorists.Althoughexaltingthesupremacyoftheoriginals.Yanseldomliveduptohisowncreed.Onthecontrary,awareofmanyapitfallinthesyntacticaldifferencesbetweenChin

5、eseandEnglish,YancameoutwithrenditionsnothingshortofsummationsorevenparaphrasingsinidiomaticclassicalChinese,.nevertheless,believedtobemoreintunewiththespiritandquintessenceoftheoriginals.However,suchglaringgapbetweentheoryandpractice(anultraconservatisttheorist

6、andanarch–revolutionary-practitioner,hasescapedtheacademicattentionorsimplybeendownplayedintooblivion.Theideologicalimportinherentinthenotionoffidelityhasnurturedthesuperficialorientationtowardsformalequivalence(mechanicalmatchingofTLandSLlinguisticandstylisticf

7、eaturesinisolation),Whereasthetime-honoredbutsterilefree/literaldebatebreedsaninfinityofcategorizationofsmallpracticaltricksNow,thankstoworkbeingdoneintheworldoftranslationstudiesinthewest,insightsfromwesterncounterpartshaveadvancedourunderstandingoftheimpassein

8、whichwearelandedin,duetothecanonizationofYan'scriteria.Wearesetamajorproblem.Wearechallengedtoexploretheepistemologicalna?vetyandmethodologicalirrelevance,mostlyideol

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。