谈广告英语的语言特色和翻译标准论文

谈广告英语的语言特色和翻译标准论文

ID:25221796

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-17

谈广告英语的语言特色和翻译标准论文_第1页
谈广告英语的语言特色和翻译标准论文_第2页
谈广告英语的语言特色和翻译标准论文_第3页
谈广告英语的语言特色和翻译标准论文_第4页
资源描述:

《谈广告英语的语言特色和翻译标准论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、谈广告英语的语言特色和翻译标准论文.freelshavecolorfulmeaningsinlanguage.Theimpliedmeaningsaremuchdifferentbetereasons,suchasculture,history,societyandsoon.Theconnotationsofthecolortermsareparedandanalyzedtoshoportantoftheculturalpragmaticteaching.Keyenttranslation;char

2、acteristicsofadvertisinglanguage在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,.freelark)和附文(SupplementaryItems)等几个部分组成,强调的是译文的效果:不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”,让译文读者也能有相同的感受。因此广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,这也是衡量译文优劣的尺度。在进行广告翻译的时候,考虑到语言文化的差异,在语篇层面上,我们要尽可能保留原文的构思,力求再现原文的创意美;在词句层面上,则不

3、必拘泥于原文的表达方法,而应侧重传达其效果。因此,广告翻译的基本准则是等效原则。创意是广告创作的灵魂,创造性翻译就成为广告翻译的最高原则;跟忠实、通顺相比,创作出通俗易懂、容易记又能有力促销产品的广告显得更为重要。从某种程度上来讲,能实现广告主要目的的译文就是好译文。不管它是否完全忠实于原文,最重要的是可以达到预期的商业效果。二、广告语言的特色由于商品市场竞争特别激烈,为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告撰写者总是选择新颖别致的词汇、简洁的语句和生动的修辞,为商品加分,以赢得消费者的喜

4、爱。广告英语通常有一下几个特点:(一)词汇特色(LexicalCharacteristics)广告英语有别于普通英语,它的词汇简洁别致又富于创新。力图用最简洁、最准确的文字,为商品提供丰富的信息,使读者一目了然、过目不忘。IChocolateYou.爱巧克力哟!(LG手机)BornToShine.我本闪耀!(LG手机)这两则是LG手机KG90和KG70的经典广告语,不管是英语广告语还是汉语广告语都十分完美,创意独特,一下子就能吸引人们的注意力。“Ichocolateyou”句式打破常规,“choco

5、late”一词名词做动词用,不但点出了KG90的独特的“巧克力”外壳,在视觉上和听觉上都给人强烈的印象,容易引起消费者的兴趣与注意力。“BornToShine”句式简练,却不失大气,巧妙的运用了押韵的句式,跟手机相得益彰,更为其添色不少,其创新性可见一斑。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词拼错,弄成新词。“新词不失原意,更添新义”,赋予广告极大的魅力。如有一则饮料广告是这样写的:TheOrangemostestDrinkintheoreSatisfied.摩尔香烟,我更满意。(摩尔

6、香烟)AskforMore.再来一支,还吸摩尔。(摩尔香烟)Oh,Isee!哦!我看见了!(OIC眼镜公司)在广告中使用诙谐双关,能增加语言的幽默感,吸引消费者的注意力,增强广告的宣传效果。上述三个例子,可以说是使用双关的典范。摩尔香烟的广告巧妙地使用了more一词的双重意义:more既表示副词“更加”,大写之后又成为商品的品牌,消费者很容易将摩尔牌香烟与“更多”的词意联系起来。这则广告中,双关修辞手法的使用,既直接宣传了香烟的品牌,又具有向广大烟民劝购的作用。美国“OIC”眼镜公司的广告“Oh,I

7、see”与公司名称OIC谐音,赋予了OIC“哦!我看见了!”的字面含义,同时,“Isee”使品牌和眼镜公司的业务及产品质量巧妙的联系在一起。Thechoiceofaneakethingsbetter.让我们做得更好。(飞利浦电子)HandinHand,FutureinYourHand伴你同行。齐握未来(TheTaiPingLifeInsuranceCo.Ltd.太平人寿)cDonald's麦当劳)UPS.Ontime,everytime。UPS———准时的典范(UPS-快递)在某种程度上,意译虽然丧

8、失了原文的句式结构,一些关键词的词义跟原文也有一些出入,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓或深层意思仍然在译文得以保留。第三,增补型翻译(SupplementaryTranslation)增补型翻译,顾名思义,是对原文广告进行内容上的补充。增补型翻译有两种情况,一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,使其含隐意思凸现。有时,出于中文表达习惯,在翻译时多使用四字成语,言简意赅却能锦上添花,更加琅琅上口,给人留下深刻印象。如:Eleganceisanattitude

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。