欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:25180714
大小:50.50 KB
页数:3页
时间:2018-11-18
《漫谈商务英语合同的翻译和理解论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、漫谈商务英语合同的翻译和理解论文摘要本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面:注意合同中的词语翻译和理解;慎重翻译和理解合同中的关键细目;要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。关键词介词合同翻译一、注意合同中的词语翻译和理解1.谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。例如changeAtoB与chan
2、geAintoB英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。例1:双方同意把交货期改为8月并将美元折合成人民币。BothpartiesagreetochangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。例2:Thedocumentsagecausedb
3、ysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.2.限定金额为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例4:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSON
4、LY).三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。例5:AnycontroversyunderthiscontractorarisingbetinedbyarbitrationtobeheldintheCityofNeericanArbitrationAssociation,.freeladeuponsucharbitrationsh
5、a11befinalandbindinguponbothparties.这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中anycontroversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:1)underthiscontract本合同下的2)betonBusinessEnglishErrorsM.上海.上海外语教育出版社,1999
此文档下载收益归作者所有