漫谈商务英语合同的翻译和理解

漫谈商务英语合同的翻译和理解

ID:14712873

大小:25.50 KB

页数:2页

时间:2018-07-30

漫谈商务英语合同的翻译和理解_第1页
漫谈商务英语合同的翻译和理解_第2页
资源描述:

《漫谈商务英语合同的翻译和理解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、漫谈商务英语合同的翻译和理解 [摘要]本文利用大量的合同用词例子重点论述了三个方面:注意合同中的词语翻译和理解;慎重翻译和理解合同中的关键细目;要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解。这不仅对正确理解和翻译这些词语及其套语大有好处,而且也有利于正确理解与翻译商务英语合同条款。  [关键词]介词合同翻译    一、注意合同中的词语翻译和理解    1.谨慎选用极易混淆的词语  英译商务合同时,常常由于选词不当而倒致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一。例如  changeAtoB与cha

2、ngeAintoB  英译“把A改为B”用“changeAtoB”,英译“把A折合成/兑换成B”用“changeAintoB”,两者不可混淆。  例1:双方同意把交货期改为8月并将美元折合成人民币。BothpartiesagreetochangethetimeofshipmenttoAugustandchangeUSdollarintoRenminbi.  2.对商务英语合同中的词语切勿望文生义  对商务英语合同词语和句子的理解切不可望文生义,这样才能避免误解和误译。因为在商务英语中许多词语己经有了不同于一般英语的专业意义。  例2:Thedocumentswillhepresented

3、toyouagainstyouracceptanceofthedraftintheusualway.  凭你方按通常的方式承兑汇票,单据才能被转交给对方。  句中的“against”不能理解为“反对、逆”之义,是“凭借、根据”的意思;“acceptance”不能理解为“接受”之义,而是“承兑”的意思。    二、慎重翻译和理解合同的关键细目    实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。  1.限定责任众所周知,合同中要明确

4、规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。  and/or常用and/or  英译合同中"甲和乙+甲或乙"的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。  例3:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.  2.限定金额2  为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。大写文字重复金额英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复

5、该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上"SAY",意为"大写";在最后加上"ONLY".意思为"整"。  必须注意:小写与大写的金额数量要一致。  例4:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDREDUSDOLLARSONLY).    三、要特别注意合同中的介词和介词短语的翻译和理解    商务英语合同的一个明显的语言特点就是频繁使用介词和介词短语,其主要目的是为了行文的严谨和日后避免产生歧义,合同起草人便使用大量的介词或介词短语(介词+词)或(名词

6、+介词短语)的语法结构来确保合同条款涉及和包括的范围更广。  例5:Anycontroversyunderthiscontractorarisingbetweenthepartiesoroutoforforbreachoforinrelationtothiscontractsha11bedeterminedbyarbitrationtobeheldintheCityofNewYorkpursuanttothearbitrationlawoftheStateofNewYorkandundertherulesoftheAmericanArbitrationAssociation,theawa

7、rdmadeuponsucharbitrationsha11befinalandbindinguponbothparties.  这是一条国际贸易中常见的仲裁条款。在句中anycontroversy之后连续使用了五个介词短语,这五个介词短语都是同时用来修饰和限定controversy的,它们分别是:  1)underthiscontract本合同下的  2)betweentheparties合同双方之间产生的  3)outof(th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。