初探法语商务翻译中的差异性矛盾

初探法语商务翻译中的差异性矛盾

ID:25136321

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-18

初探法语商务翻译中的差异性矛盾_第1页
初探法语商务翻译中的差异性矛盾_第2页
初探法语商务翻译中的差异性矛盾_第3页
初探法语商务翻译中的差异性矛盾_第4页
初探法语商务翻译中的差异性矛盾_第5页
资源描述:

《初探法语商务翻译中的差异性矛盾》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、初探法语商务翻译中的差异性矛盾初探法语商务翻译中的差异性矛盾 摘要:随着中国对外关税壁垒的取消,以及中法两国关系的日益加深,中法两国的经济贸易越来越繁荣,法文商务翻译工作从此提上日程。为了避免商务活动中的各类矛盾冲突,进行法语商务翻译时,翻译们必须特别注意各类差异性矛盾,在其中找到切合点,做出适当的调整,以促使翻译的顺利进行。  关键词:商务法语;差异性矛盾;翻译    商务翻译工作是与人打交道的工作,不确定因素很多,灵活性也很大。其间会遭遇各类不同的差异性矛盾,以下笔者结合自身的翻译实践,做了初步的总结归纳,用

2、以与各翻译工作者共同探讨。  一、各法语国家间不同的语言文化差异  世界上有三十多个国家和地区讲法语,因为地处不同,因此各地的风俗习惯也有所不同,发音和拼读习惯也可能各异。商务翻译工作的最大一块是商务接待工作。由于接触的客人可能是来自世界不同地区,这就需要译者根据不同地区的客人,采取不同的接待和翻译方式。  1、语言习惯的不同  因为世界上说法语的地区非常广泛,法语在各地生根发芽以后,也慢慢开始了各自本土化的过程,这就使得各地的法语都带有了浓郁的地方色彩。  如,加拿大的魁北克区是一个法语区,但它的法语因为与英语

3、的不断接触,导致其变音很大,而且吸收了很多英语的词汇和用法。方仁杰在其《社会语言学》一书中曾这样提到魁北克法语:"魁北克法语的特点可用三个'多'来概括:古法语词(archa?smes)多、英语式的法语词(anglicismes)多、魁北克特有的法语词(canadianismes)多。"在做加拿大客人的翻译时就要注意这些方面了,当他说:"Vous€阾esbienvenu!"时,要明白他不是说欢迎你,而是在说不用谢。(受英语Youareusulman);住宿时房间中要有一小块干净的空地提供给他们朝拜(pri

4、€鑢e);每天的工作中要预留出上午和晚上的一段时间给他们"做早课"和"做晚课";遇到他们的"斋戒月"(ramadan),他们就只能等到太阳落山才能进食;还有一些更加虔诚的教徒,男客户可能会要求男性的随同翻译,而女客户只能安排女性的随同翻译。这些伊斯兰教的习俗作为翻译者必须事先有必要的了解,也应该提前与中方的接待人员沟通,以避免与客人在这些方面产生冲突,发生一些不必要的不愉快。  由此可见,由于地理位置的差异,导致各个法语区的语言,文化,风俗习惯都大不相同,作为交流的纽带,译者的作用非常重要,他们需要在翻

5、译过程中谨慎对待这些差异性矛盾,并对其区别对待,灵活处理,这样才能保证商务活动更顺畅的进论文联盟.L.行下去。  二、东、西方不同的文化差异  中国与法语国家的商务往来,主要还是和西方发达国家的贸易往来,如法国,加拿大,比利时等。而东、西方文化差异由来已久,因此,在贸易往来的交流过程中所产生的小摩擦也就比比皆是。翻译者作为中枢环节,需要很好的调和这种矛盾,尽量促成双方在一个和谐的环境里达成共识。  1、语言习惯的差异  中国人在说汉语时不自觉的有一些约定俗成的习惯用法,当与西方人交流时,这些平常我们自认为正常的交

6、流方式在他们眼中就有点不能理解了。而西方人的很多习惯性用法,在中国人眼中可能又觉得非常奇怪。  如,法国人常会说"s'ilvousplait.""parton"此类礼貌用语,即使是在亲人之间,这些语言也经常出现。但中国人常认为在熟人、朋友间如果用"请"或此类礼貌用语就显得很生疏,关系越近,礼貌用语就用得越少。  碰到此类语言习惯可能引起误解的情况,翻译首先应该灵活应对,不直接翻译内容,换种听受者更能接受的表达,然后再加上原文的表达和解释,说明一下文化含义,这样就会使双方更容易接受和理解。比如,中方代表在见了法国一

7、客户时,可能寒暄的时候说到,"你好,吃饭了没有?"碰到这种情况,就不要直接翻译成"bonjour,avez-vousmang€?",而应该根据法国人的习惯,译成:"bonjour,?ava?"然后再说明一下,在中国,一般是以"吃饭"这样的话题来问好的。  2、文化差异  中西方文化差异很大,这主要是由于中国人从小受的是集体主义教育,而法国人则是个人主义教育中成长起来的。这就势必导致两种文化的内核--价值观念产生了分歧。  如上文中所提到的,西方国家的法制健全,他们的民众法律意识强。而中国人很多时候讲究人

8、情味,讲究变通,这一点就是西方国家不能理解也不能接受的。他们凡事都要按照规章办事,违反规定就是违反规定,即使是意外也不能通融。当在商务活动中遇到此类事件,一定先要向中方说明西方的思维方式和他们的处事原则,然后向客户坦诚失误并愿意承担错误,最后协商是否能获得事后补偿。  由此可见,翻译者在商务活动的中西方文化撞击过程中,不仅承担沟通语言的工作,更重要的是还承担着缓解矛盾、沟

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。