抽象与具体表达法在英汉互译中的运用

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用

ID:25118716

大小:58.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-18

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用_第1页
抽象与具体表达法在英汉互译中的运用_第2页
抽象与具体表达法在英汉互译中的运用_第3页
抽象与具体表达法在英汉互译中的运用_第4页
抽象与具体表达法在英汉互译中的运用_第5页
资源描述:

《抽象与具体表达法在英汉互译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、抽象与具体表达法在英汉互译中的运用抽象与具体表达法在英汉互译中的运用1引言  英汉对比研究表明,传统论文联盟.L.的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。而汉语思维则更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,具有较强的形象性和具体性。  2抽象和具体思维与英汉语言特征  西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,在论证、推演中认识事物,然后对其本质进行总结、归纳和抽象思维,挖掘其规律。中国传统思维注重实践经验、整体思考、事物本

2、身及其外表,常常借助直觉体悟,从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。另外,英美人的抽象思维占据主流趋势,这也离不开英语语言所倚赖的哲学传统和拼音语言系统,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或客观现象,尤其是喜欢用抽象性的名词、不定式、动名词乃至主语从句来充当话题的主体;相对而言,中国人的形象思维较发达,这既与中国传统哲学有关,也与汉语的象形文字有关抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书和商业信件等文体中。G.M.Young曾指出,an

3、excessiverelianceonthenounattheexpenseoftheverbindofthetherealitiesofhereandnooodthethingerica,minoritypeopleinparticular,areconvincedthatinjusticesexistinthEireconimicsystem.  大多数美国人,尤其是少数民族,都确信美国经济制度中存在着不公正现象。  (2)Preparationsforthesummitmeetingcontinue

4、d.  最高级会议的准备工作继续进行。  然而,汉语用词顷向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。汉语缺乏象英语那样的词缀虚化手段。汉语没有形态变化,形式相同的词,可以是名词,也可以是动词,还可以是形容词或其他词。如元代马致远的《天净纱秋思》:  哭藤老树昏鸭,  小桥流水人家,  古道西风瘦马,  夕阳西下,  断肠人在天涯。  整个散曲基本上由事物的名词构成,几乎没有虚词,全诗借用具体的形象表达了抽象的内容,语言简洁、逻辑清晰、意义明确、主题鲜明、节奏感强,形散神聚,构成一幅

5、羁旅漂泊者的画面。  由于英语的形态特征,尽管译者CyrilBirch尽可能再现原文的风格,其译文还是必须使用形态或形式词语,如at、the、and、nThoughts  Dryvine,oldtree,crorunning,cottage,  Ancientroad,westwind,leannag,  Thesunwestering,  Andonewithbreakingheartattheskysedge.  3具体译法  所谓具体译法,就是在翻译过程中把原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、成语

6、或者句子用具体或者是比较具体的单词、词组或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。(冯庆华,实用翻译教程,2006:48)在英汉翻译中,往往要把英语中的抽象表达转换成汉语的具体表达法。  例如:  (3)Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfacorydevelopments.  没有得到情报就表明发展情况令人满意。论文联盟.L.  在上例中,不仅absence,intelligence,indicatio

7、n和developments四个意义比较抽象的单词分别翻译没有、情报、表明、情况

8、,而且分别添加了得到、就、令人等字词,从而使语言表现得更加具体。总得来说,在英译汉中,我们必须对大量的抽象概括表现方式进行形象化和具体化处理,把一些具有抽象概括意味的名词译为较为形象具体的动词、形容词,或使用较为具体的名词,从而使汉语译文富有色彩和感人魅力。具体可以归纳为以下四种翻译方法:  (1)用动词取代抽象名词;  (2)用范畴词使抽象概念具体化;  (3)用具体的词语阐释抽象的词义;  (4)用形象性词语使抽象意义具

9、体化。  例如:  (4)Iampresentinruinandinunity.  我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。(使用动词)  英语大量的行为抽象名词表示行为或动作意义,由这类名词构成的短语往往相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用相应的名词表达,往往显得不自然、不通顺。在英汉转换中,汉语可充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。  (5)WehaveysenseswerehEightened.  我精神抖擞,感官敏锐。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。