[doc格式]翻译能力的构成因素和发展层次研究

[doc格式]翻译能力的构成因素和发展层次研究

ID:24863827

大小:75.68 KB

页数:31页

时间:2018-11-16

[doc格式]翻译能力的构成因素和发展层次研究_第1页
[doc格式]翻译能力的构成因素和发展层次研究_第2页
[doc格式]翻译能力的构成因素和发展层次研究_第3页
[doc格式]翻译能力的构成因素和发展层次研究_第4页
[doc格式]翻译能力的构成因素和发展层次研究_第5页
资源描述:

《[doc格式]翻译能力的构成因素和发展层次研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译能力的构成因素和发展层次研究翻译能力的构成因素和发展层次研究翻译能力的构成因素和发展层次研究翻译能力的构成因素和发展层次研究翻译能力的构成因素和发展层次研究翻译能力的构成因素和发展层次研究翻译能力的构成因素和发展层次研究翻译能力的构成因素和发展层次研究2008年第5期总第lll期外语研究ForeignLanguagesResearch2OO8,No5Serial№111翻译能力的构成因素和发展层次研究王树槐王若维(华中科技大学外国语学院,湖北武汉430074)摘要:翻译能力的构成因素和发展层次是翻译教学理论研究的起点.本文第一部分深入述评了国内外有关翻译能力

2、构成和发展阶段的研究文献.第二部分提出一个翻译能力的综合模式,由以语言一语篇一语用能力为核心的6种分项能力构成.作者进而着重分析了这些分项能力不同的发展层次.关键词:翻译能力;构成因素;发展层次中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1005—7242(2008)05—0080—09发展翻译能力是翻译教学研究的中心问题,它决定了翻译课程的设置,实施,评价.翻译能力研究的核心问题在于:翻译能力包括哪些分项能力?经由哪几个阶段发展?本文首先深入述评有关翻译能力构成和发展层次的研究文献,然后提…一个翻译能力的综合模式,对这两个问题做出适合于中国国情和英汉翻译教学的

3、回答.1.翻译能力研究述评1.1翻译能力的本质与构成因素对于翻译能力的本质,Neubert(2000:4—5)曾做过7个方面的概括:复杂性(complexity),异质性(heterogeneity),接近性(approximation),开放性(open~endedness),创造性(creativity),情境性(situationality),历史变化性(historicity).对于翻译能力的构成,由于研究的出发点和侧重点不同,学者f『j”横看成岭侧成峰”,有各种不同的见解.1.1.1天赋蜕Nida多次宣称:优秀的译者是生就而不是造就的.他说:一些优秀的

4、译者根本就没学过什么语言学.高明的翻译家常常自己都感到意外,富有创造性的译文似乎从他们头脑中自己就冒出来了.……有人似乎具有语际交流的天分,不经正规的交流训练就成为一流翻译家.(Nida2001:285—286)杨武能(1998:271)也持类似观点.他认为,翻译家很大程度上由天赋气质决定,优秀的翻译家是天才.1.1.2自然展开说Harris.Sherwood(1978)认为,任何一个双语者,只要有足够的语言能力,便可以成为”自然的翻译者”(naturaltranslator).翻译这种内部能力,随着年龄的增长严格按照三个阶段发展:(1)前翻译阶段(pretra

5、nslation):通过非言语行为作为桥梁,强化两种语言间的关系;(2)自动翻译阶段(autotrans1ation):将一种语言中所要蜕的话用另一种语言说给自己或别人;(3)通导阶段(transduction):在家庭内外作为中介与其他人进行交往.(ibid.:165—167)西班牙巴塞罗那大学PACTE研究小组(ProcessintheAcquisitionofTranslationCompetenceandEvaluation)运用TAPs结合其它实证调查方法,也证明所有的双语者都有基本的转换能力,部分印证了自然翻译能力说,但Harris15.Sherwo

6、od的缺陷在于忽略了转换能力和其它能力之间的互动.(PACTE2003)1.1.3自然展开修正说(自然展开+社会一功能说)Toury(1986:85)对Harris&Sherwood的极端观点进行了修正.他认为,翻译能力和双语能力并不是同步的.一方面,译者能力始自内在的翻译潜冉皂(innatepredispositionfortranslating),这一潜在能力的实现与双语能力同时存在,双语能力确保译者能够建立语际关系,另一方面,作为一种技能,翻译又是一种交际行为,是由社会,功能的因素而激发,启动的.Toury(200l:246)指出,HarrisSh

7、erwood的问题在于没有说清使得翻译能力展开并发展的原因.他认为,”地道的译者”(nativetranslator,与Harris&Sherwood的*本文为国家社科基金项臼《英语专业本科生翻译教学研究》(08CYY006)的部分研究成果.?8O?naturaltranslator相似,见Toury2001:241—242)的形成必须:①接受外部的反馈,这种反馈的本质是规范性的(normative),它代表所处文化环境的规范,属于外部监控手段(externalmonitoringdevise);②考虑外部潜在的反应,以此来决定自己的翻译行为,并将其内化

8、为内部监控机制(inte

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。