对高职英语翻译教与学的思考

对高职英语翻译教与学的思考

ID:24855069

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-16

对高职英语翻译教与学的思考_第1页
对高职英语翻译教与学的思考_第2页
对高职英语翻译教与学的思考_第3页
对高职英语翻译教与学的思考_第4页
对高职英语翻译教与学的思考_第5页
资源描述:

《对高职英语翻译教与学的思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、对高职英语翻译教与学的思考文/吕淑娟摘要:英语翻译水平是衡量学生英语能力的重要因素。翻译水平的提高是学生和教师双方共同努力的结果。本文从高职英语教与学的现状入手分析高职英语翻译教与学中存在的问题,并提出解决问题的方法,使高职英语翻译能适应各方面的要求。..关键词:高职英语翻译教与学对于高职高专的学生来说,英语学习尤其是英语翻译一直是个难题,同时,高职英语翻译教学对高职英语教师来说也存在着很多问题。这就需要高职院校的师生更新理念、改革教与学的方法,促成高职英语翻译教与学同时发展,以适应社会对于高技能型人才的需

2、求,培养高质量具有竞争力的专业技术人才。笔者基于高职学生,结合自身的教学研究,对高职英语翻译教与学的现状进行了分析。一、高职英语翻译教与学的现状伴随着英语应用的日益广泛以及社会对英语人才需求的增加,我国高职英语翻译教与学在英语教学改革的进程中取得了一定的进步与成绩。但是高职英语翻译教与学的进步远远跟不上国际国内经济形势快速发展的步伐,仍然不能与当前的新形势、新需求相适应,还存在很多急需解决的问题。首先,在目前高职高专的英语教与学中,在老师和学生的学习中,跟听、说、读、写相比,翻译没有得到足够的重视,一直是处

3、于边缘化的地位。虽说对高职学生来说,翻译与专业相结合并应用于专业是最具实践性的,但是,课堂教学的环节设计、各种英语考试翻译所占比例、学生练习的数量,无论从哪方面考察,翻译都没有得到应有的重视程度,甚至在课堂教学中,学生翻译练习针对的也只是词汇、语法、句法的练习;对翻译练习的讲解,很多老师也只是限于公布所谓的参考答案,没有具体地分析翻译中应注意的各种因素。其次,高职学生的入学前英语翻译基础较弱,兴趣不高,学习信心不足,入学后英语翻译训练严重不足。众所周知,高职学生英语基础相对较弱。高职学生生源较为复杂,有中职

4、生、技校生、高考生等。学生入学前英语学习欠缺,词汇量严重不足,语法知识模糊,因此英语翻译能力非常薄弱。入学之后高职英语课教师授课大部分是启蒙阶段开始的,翻译便无从谈起。对于英语基础相对较好的学生,英汉翻译训练的时间不足,量不够,翻译过程中的各种因素考虑不完整,加上英语翻译课程的学习本身就具有较大的难度,因此翻译学习及活动在高职院校中基本上无法展开。这种现状使得高职英语翻译教学面临着较大的困难与障碍,并且因为高职英语翻译教学的现状与专业学习严重脱离,学生失去了对于英语翻译的学习兴趣,学习态度也不够认真,要保证

5、高职英语翻译教学效果是难以实现的。此外,目前各高职院校的英语翻译教师师资队伍薄弱,教师的教学方法不够多元化。目前,我国高职院校的英语翻译教师师资队伍匮乏,教师整体专业素质有待提高,大部分英语翻译教师缺乏专业的翻译教学训练经历,缺乏对翻译作为一门学科的认识。部分高职院校实施校企合作后,很多英语翻译教师可能来自企业,即使是这些接受过相关的翻译训练的教师也大都缺乏继续教育。他们的翻译教学理念与学生的实际情况脱离,在教学方法的运用上,在学生实际情况的考虑方面难以周全,很难适应当前学生对于翻译教学的实际需要。最后,高

6、职英语翻译教材的编写几乎是空白,学生学习可以参考的资料严重匮乏。目前,英语翻译教材的编写基本上是针对普通本科高校学生的,针对高职学生的英语翻译教材寥寥无几。高职英语翻译教学的内容大都是附加在高职英语教材中的练习部分,普遍没有体现出对学生翻译能力的培养。并且,现有的高职英语教材缺乏翻译基本知识方面的内容,没有编排有关翻译技巧、翻译中涉及的因素、实践的讲解等内容供学生学习。即使是作为练习部分的翻译内容,教材中往往也只是提供一个参考答案,对许多学生对翻译产生误导,认为翻译答案只有一个,从而扼杀学生语言的创造性,养

7、成不良的翻译和语言思维习惯。二、如何改变高职英语翻译教与学的现状1.针对高职学生的建议(1)加强英语基础知识学习,从词汇、语法、句子结构等方面进行系统学习,加强自身的听说读写的能力,对于翻译能力的培养和提高是至关重要的。(2)结合大学语文课,加强汉语基本功的训练。现在的高职院校学生汉语基本功基础薄弱,“提笔忘字”是非常普遍的现象。汉语表达能力欠缺,也是翻译教学进行中的一大难题,因此,需要学生重视汉语的学习,培养自己的汉语言功底和修养。(3)加强跨文化知识的学习。翻译不仅仅是两种语言间的转换,而是富有创意、富

8、有文化内涵的语言的再创造过程,因为要做好翻译,必须了解源语和目标语的文化环境,熟知两种语言的语言特点。2.针对高职英语教师的建议(1)重视高职英语翻译教学,提高翻译教学在英语教学中的比例。英语翻译教师在教学中应当转变观念,重视翻译教学,提高翻译在英语教学中的比例,改变其边缘化的现状,明确高职英语及翻译的培养目标和培养方式,在制订教学计划时,要确保翻译教学的内容量及课时,要设计有关翻译的教学活动和教学环节。(2)增

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。