以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的路径创新

以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的路径创新

ID:24834953

大小:57.00 KB

页数:9页

时间:2018-11-16

以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的路径创新_第1页
以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的路径创新_第2页
以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的路径创新_第3页
以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的路径创新_第4页
以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的路径创新_第5页
资源描述:

《以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的路径创新》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、以应用型翻译人才培养为目标的翻译课程改革的路径创新关键词:翻译课程,改革,应用翻译人才,培养  一、问题的提出  随着中国加人世贸组织,中国与世界各国在政治、经济、文化等各方面的交流活动日益频繁翻译,作为沟通各国人民之间的桥梁,在社会发展中起着举足轻重的作用。目前,中国市场对翻译的需求突出表现之一就是对应用翻译人才的需求不断增加。地方本科院校,立足于培养适应社会发展的应用型、复合型的人才,服务于当地的经济建设,而学生的翻译能力没有达到这样的要求,无法满足市场对于翻译人才的需求,所以如何培养符合市场需要的应用型英语翻译人才,这是当前翻译课程必须要解决的问题。  

2、二、英语翻译课程设置改革  根据笔者前期的研究发现,现在英语本科学生英语基础不扎实,实际应用翻译能力低下以及高校现行的英汉笔译课程面临教学内容偏大而课时量有限,以及课程设置单一、教学内容陈旧等问题,因此笔者认为英语翻译课程的设置应该在以下几个方面进行改革:  (一)、建立多元化的翻译模块教学形式  我院现行的英语课程体系设置为公共基础课+专业基础课+专业核心课+选修课,其中公共基础课、专业基础课和专业核心课为必修课程。专业基础课有基础英语、阅读、听力、口语、基础写作等;专业核心课有英汉笔译、英汉口译、英美文学、语言学、英美国家文化概况、二外等;专业选修课程有跨

3、文化交际、词汇学、英美社会与文化、商务礼仪、文学欣赏、报刊选读、外贸英语、函电、单证等。在所有外语系所开设的课程中,与翻译直接相关的课程不过英汉笔译和英汉口译。想要培养具有实际应用能力的翻译人才,仅仅凭借两个学期,64个学时的翻译课程,是无法达到人才培养目标的。  应用型人才的培养,可以在不同教学体制框架内完成。鉴于学校内外部因素,即社会对翻译的需求、对毕业生的要求、学校的层次、生源情况、师资力量等综合考虑,目前,英语专业方向型人才的培养模式即专业方向型,或曰平台+模块(X)的培养方式在地方性高等院校里普遍实施,因为这是一种最优化的复合型应用型外语人才培养模式

4、,它将基础知识教育、专业知识教育、职业方向教育和跨学科教育有机地结合,使课程体系结构模式层次结构(公共基础课、专业基础课、辅修课程)和形式构成(必修课程、限定选修课、任意选修课)的组合更趋合理;也因为这一培养模式,更符合地方性高等院校目前的校情。  鉴于我院的培养外向型人才的办学特点,笔者认为外语系的翻译课程采用以必修课专业核心课英汉翻译为主,形式多样的翻译模块选修课为辅助的课程设置模式。主要内容为保持原有翻译课程的地位,针对大二、大三和大四学生增设形式多样的翻译相关的选修课程,如:英汉翻译理论与实践、英汉比较与翻译、翻译欣赏、翻译与文化、科技翻译、广告翻译、

5、应用翻译、商务翻译等。学生可以结合自身的优缺点、喜好以及日后的就业方向选修不同形式的翻译理论课程与翻译实践课程。一方面,灵活的选修课程模块为学生提供更多的课堂教学时间,弥补现在翻译课程课时量的不足,另一方面,内容多样的选修课程为学生提供内容丰富的各类应用性翻译实践内容,既丰富了教学内容,又为学生提供大量的翻译实践的机会。这种模式基本上是以翻译理论和技巧练习为核心来设计翻译课程的,没有把翻译课程学习的主体学生、以及学生能力的培养、发展放在中心的位置。因此这种新的翻译课程模式,是以发展翻译能力为中心的模式。  (二)推进翻译资格证书培训辅导  职业资格证书制度作为

6、对个人知识和能力的衡量,为高等学校人才培养提供了可借鉴的模式,也是我们强化应用型翻译人才培养力度的有效手段。[1]目前,我国主要的翻译资格证书考试有三个:一是人事部和外文局主办的全国翻译专业资格考试(CATTI);二是由上海市高校浦东继续教育中心主办的上海市高校浦东继续教育中心主办;三是教育部和北京外国语大学主办的全国外语翻译证书考试(NAETI)。由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试与教育部推出的外语翻译资格证书现已构成目前我国翻译行业的认证体系。这两大权威翻译证书为翻译从业人员提供了能力等级标准,也为翻译从业人员提供了平等的准入机

7、会,更为翻译能力的测评提供了公开、公正和有效的机制。在我国翻译市场制度还不健全的状况下,翻译资格考试对我国逐步形成一套科学化、社会化、规范化的翻译人才培养和评价制度来说,发挥着重要的作用。  伴随着翻译资格考试体系的不断发展和拓宽,其培训市场也应运而生,现在翻译资格证书的培训多以各种培训机构为主,但是培训机构也是鱼龙混杂,水平参差不齐,存在师资力量薄弱、教学粗放,缺乏系统的、细化的培训;另一方面,学员学习时间短,精力不足,训练强度不够,导致培训效果很不理想。而高效具备优良的师资队伍,很多教师不但专门从事翻译的研究,还具备翻译实践能力,经验丰富,高校同时也具备先

8、进的设备,如同声传译厅,语音室等,因此

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。