高校应用型专业翻译人才教学创新模式探讨——以传神翻译教学辅助平台为例

高校应用型专业翻译人才教学创新模式探讨——以传神翻译教学辅助平台为例

ID:9128446

大小:72.54 KB

页数:4页

时间:2018-04-18

高校应用型专业翻译人才教学创新模式探讨——以传神翻译教学辅助平台为例_第1页
高校应用型专业翻译人才教学创新模式探讨——以传神翻译教学辅助平台为例_第2页
高校应用型专业翻译人才教学创新模式探讨——以传神翻译教学辅助平台为例_第3页
高校应用型专业翻译人才教学创新模式探讨——以传神翻译教学辅助平台为例_第4页
资源描述:

《高校应用型专业翻译人才教学创新模式探讨——以传神翻译教学辅助平台为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、高校应用型专业翻译人才教学创新模式探讨一一以传神翻译教学辅助平台为例李娜安工程大学人文学院翻译教学创新模式应以市场为导向设置多元化课程,加强校企平台建设,推行“学生主体、教师指导、技术主导”教学模式,提高应用型专业翻译人才培养水平。关键词:艇应用型翻译人才:教孚模式:创新;辅助教孚平台;成都市近几年的空气质量状况究竟怎样?是什么原因造成Y这种状况,有些什么应对之道?本文拟从以上三个方面做一些探讨。一、引言自20世纪80、90年代以来,随着语料库新兴研究方法的出现,机器翻译日益兴起。计算机辅助翻译(Compute

2、r-AidedTranslation,CAT)从机器翻译(MachineTranslation)演化而来,是涉及众多自然语言处理技术的综合系统。计算机辅助翻译软件的应用将翻译过程中的机械、重复、琐碎的工作交由计算机来完成,以此提高翻译效率和质量。随着中国经济和文化“走出去”步伐的加大,翻译需求、翻译标准、质量和工具都发生了巨大的变化,传统的翻译模式已不能满足产业发展的需要,急需一大批精通语言、熟悉计算机技术和项目管理的高级语言服务人冰。而目大部分高校翻译教学仍采用传统的翻译教学理念,未考虑翻译行业对从业人员的现

3、实需求,只是象征性地安排或者根本不开设和关课程,致使人才培养与市场需求脱节,不能适应当前语言服务特点和新的服务环境。高校翻译专业教学亟待改革。二、国内外关于翻译能力的相关研究在翻译研宄领域,关于翻译能力的论述并没有统一、明确的认识。西班牙巴塞罗那PACTE从创立之初就一直致力于研宄译者翻译能力,通过对专家译者及翻译教师的具体翻译过程进行实证分析,构建了翻译能力的构成模式。经过修订的翻译能力模式(2000)伍括“五种分能力(双语能力、翻译专业知识能力、语言外能力、工具能力、策略能力)及心理生理要素对翻译全过程的影

4、响”。国际标准化组织发布的《翻译服务一一翻译服务要求》也认为:译者专业能力有6项,即翻译能力,源语及目标语的语言和文本能力,研宄、信息获取及处理能力,文化能力,技术能力和语域能力。其中技术能力指为完成翻译中的技术任务而应具备的运用技术资源的知识和技能。美国学者Angelelli(2009:37)提出:是否能熟练使用翻译工具,是翻译新手和资深翻译的一大区别。国内学者吕立松、穆雷早在2007年开始呼吁翻译教学应重视翻译技术人才培养。此后一大批学者对于翻译教育改革和发展方向、翻译人才能力培养进行了探允。陈炳发(201

5、0)认为MT1教育应清醒地认识到掌握CAT工具己成为新一代翻译的一项重要职业技能;苗菊、王少爽(2010)探索了高校应用翻译人才培养中的翻译技术教学问题,并对教学实施提出了建议;肖维青(2011)提出国内普遍的关于翻译能力的看法多数均未提及翻译可依靠工具且职业翻译必须依靠技术工具这一重要现实;王华树(2012;2013)尝试从语言服务行业技术视域构建MTI技术课程体系。尽管国内对于翻译能力的研宄尚不充分,但近年来普遍认识到一个重要事实,翻译技术能力,即利用计算机技术进行辅助翻译的能力是目前及未来译者必备的能力之

6、一,这无疑对译者提出Y新的要求,也使翻译教学面临前所未有的巨大挑战。三、应用型专业翻译人才创新教学模式1、推行“学生主体、教师指导、技术主导”的教学模式传统翻译教学以教师课堂讲授为主,忽略Y学生在翻译屮的主体能动作用,学生对翻译项目流程、翻译技术等缺乏真止的认知,对学生翻译能力提升无显著作用。建构主义以学生为教学的核心,强调教学过程中,学生对知识的深入探寻、主动发现和对所学知识意义的解构和建构。教师是学生学习的启发者和辅导者。由于信息技术的发展使得建构主义所需的学>』环境得以满足,并与教学实践广泛结合。在翻译教

7、学屮,通过推行新模式,教师重点讲解翻译理论、翻译技巧、翻译技术等程序性知识,引导学生充分利用各种信息化资源,相互协作,帮助学生主动构建翻译知识,在自主学习实践中锻炼提高,从而推动教学质量的提高。另外,教学中通过信息技术和多媒体的支持,模拟实际翻译项目流程,引导和激发学生对学习的兴趣,获得接近真实的工作体验,有效地与未来工作接轨。2、以市场为导向课程设置多元化为满足多样化市场对翻译人才多层面能力的需求,翻译专业课程设置应充分结合市场需求,突出院校特色,最大限度满足社会需求。应用型翻译人方培养的课程体系应包含“翻译

8、理论课程+人文素养及跨文化意识培养课程+专业知识课程+翻译技术课程+翻译实训课程”五个模块。专业知识课程开设的目的是培养学生的专业素养,使学生在进入职场前掌握必要的专业知识。专业知识课程包括凸显陕西地方经济发展特色的特定行业知识(如航空航天、机械制造、物流、会展、旅游开发等)。同吋,随着人工智能技术的发展,计算机辅助翻译技术正在成为未来译员不可或缺的重要辅助工具,也是很多企业招聘人员的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。