基于汉英词类的网络辅助选词

基于汉英词类的网络辅助选词

ID:24823836

大小:69.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-16

基于汉英词类的网络辅助选词_第1页
基于汉英词类的网络辅助选词_第2页
基于汉英词类的网络辅助选词_第3页
基于汉英词类的网络辅助选词_第4页
资源描述:

《基于汉英词类的网络辅助选词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、基于汉英词类的网络辅助选词张恩华云南大学旅游文化学院摘要:木文对比了汉英词汇分类,介绍了如何利用网络给汉语词选出恰当的英语词、给英语词选出恰当的汉语词,以及如何利用网络给汉英及英汉词组选择恰当的翻译,以期对网络时代的翻译教学与翻译实践有所裨益。关键词:网络辅助选词;英汉词类;翻译实践;作者简介:张恩华(1964一),女,硕士,副教授,研究方向:典籍翻译、美国社会与文化。随着计算机及互联网的发展,网络对翻译教学及翻译实践的作用越来越重要。网络以其海量的信息为翻译实践及翻译教学带来了翻天覆地的变化。实际上,网络给翻译实践与教学带来的不仅是方便快捷,更重要的是超

2、大的信息量,即云盘、云信息量。众所周知,不管是英译汉还是汉译英,选词在翻译中起着至关重要的作用。不少学者对翻译屮的选词做过研宂,例如:吴昀g提出选词的三个标准“准确、简洁、生动”,用例句比较的方式论证了哪个句子选词准确,哪个句子选词不太准确;孙太群曾提出“词汇是反映语言和文化之间密切关系的最明显的语言层次之一”。基于此,本文对网络选词的操作过程进行较为详细的探讨。一、汉英词类对比朱德熙教授将汉语词分为实词和虚词。实词包括体词和谓词。体词有名词、处所词、方位词、时间词、区别词、数词、量词、代词(体词性);谓词有代词(谓词性)、动词、形容词。虚词包括副词、介词

3、、连词、助词、语气词、拟声词、感叹词。英语词的分类包括实词和虚词。实词包括名词、代词、动词、形容词、副词、数词。虚词包括冠词、介词、连词、感叹词。从上面的汉英词汇分类可以看出,英汉两种语言的词汇分类存在较大差异,虽然都按实词和虚词进行分类,但汉语词的分类更细,把实词分为十类,把虚词分成七类,共十七类。而英语实词和虚词总共分为十类。还有一个很明显的差异是朱德熙教授把副词归为汉语词的虚词(当然W内对此也有争议),而在英语语言中,副词属于实词。汉语词中细分的一些小类,如处所词、方位词、吋间词、区别词、量词、助词、语气词等,在英语词中没冇进行细分,同时,英语词中有

4、冠词,而汉语词中没有。二、利用网络选词的方法1.选词的不同类型(1)容易确定恰当选词的词类对于英汉两种语言中都有的词类,如名词、动词、形容词、数词、代词、副词、介词、连词、叹词等,其屮,名词、数词、代词等词类的意思比较容易确定。比如,将“三本书”一词在网上进行搜索(本文选取了百度翻译和必应词典作为搜索引擎,进行选词对比):百度翻译为“threebooks”,且在第一页给出的三个例句中都山现了“threebooks”0必应词典为“threebooks”,且在第一页给出的十个例句中也都出现了“threebooks”。显然,数词、名词等词类很容易找到正确的翻译。

5、(2)很难确定恰当选词的词类上面给“三本书”一词选择恰当的英语词汇(翻译)很容易,那么选词的难点在哪里?冯庆华教授在《英语自学》发表的文章《翻译中的选词》中说道:“一般说来,选词是在一组同义词或近义词之间进行。”他以“die”一词为例,用一个汉字表示“die”的有十二种;用两个汉字表示“die”的有一百余种;用三个汉字表示“die”的有五种;用四个汉字表示“die”的有二十余种。“die”的表达方式在汉语中有一百四十种之多。2.网络辅助选词的途径(1)怎样给汉语动词选择恰当的英语动词例句:刘表新亡,二子不协。《资治通鉴》显然,此句的意思是“刘表刚死,两个儿

6、子又不团结”,其中“亡”是“死”的意思。把“死”字输入百度翻译和必应词典,其所给的表达“死”的英语词包拈:动词有die、perish、passaway、begone;形容词有dead、deceased;名词有death。从上面可以看出有四个动词,如果用动词“死”,该用哪•一个呢?词汇有褒义、贬义和中性之分,带有背定、赞许、喜爱的感情色彩的词是褒义词,带有否定、贬斥、憎恶的感情色彩的词是贬义词。必应词典给出的“die”的汉语意思是“v.死;死亡:消失:消亡/n.模具;冲模;压模”。其给出的“perish”的汉语意思是“v.死亡;毁灭;暴死;丧失”。其给出的“

7、passaway”的汉语意思是“消失;去世;终止”。其给出的“begone”的汉语是“不见了;走了;消失了”。从这儿个词的感情色彩进行分析,其中,“die”的汉语意思是“死亡,去世”是中性的;“perish”的汉语意思是“死亡,暴死,丧生”,是贬义的;“passaway"的汉语意思是“去世,逝世”,是褒义的;“begone”的汉语意思是“走了,消失”,是偏中性的。原句“刘表新亡,二子不协”出自《资治通鉴》,这是由北宋司马光主编的一部多卷本编年体史书,而书写历史应该用一种不褒不贬的客观公正的态度,所以选择中性词才符合文体风格。因此,此句不妨译为:LiuBia

8、ojustdiedandhistwosonswereindisun

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。