翻译策略技巧作者

翻译策略技巧作者

ID:24714842

大小:66.67 KB

页数:3页

时间:2018-11-16

翻译策略技巧作者_第1页
翻译策略技巧作者_第2页
翻译策略技巧作者_第3页
资源描述:

《翻译策略技巧作者》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、翻译策略的分类和介绍引言一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;増词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了

2、提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省§与重复、重构、移植等等方法称这。手段"以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、明P些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译"方法〃;而把

3、那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译"策略"。本章讨论的就是这样的翻译策略翻译二分法一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。"直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在"(罗新璋,1984:4)。"此争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。......不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考

4、虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素〃(Newmark1988b:45)e直译、意译在传统译论里讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida1964)提出的"形式对等〃(formalequivalence)与"动态对等"(dynamicequivalence)在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House1977)的"显性翻译〃(overttranslation)与"隐性翻译"(coverttranslation);格特(Gutt

5、1991)的"直接翻译"(directtranslation)与"间接翻译〃(indirecttranslation);图瑞(Toury1980,1995)的"适当性"(adequacy)与"可接受性"(acceptability);纽马克(Newmark1981/1988)提出的语义番羽译(semantictranslation)与交P示番羽译(communicativetranslation),以及温努提(Venuti1995)的异化翻译(foreignizingtranslation)与归化翻译(d

6、omesticatingtranslation)。以上所述的翻译方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。本章将对人们常弓I用及争论直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译等三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。直译与意译关于直译之争持续了几个世纪,赞同者坚定不移,反对者(也即意译的赞同者)坚持已见,互不让步。其实,英文literaltranslation和中文"直译〃的定义都不是十分确定,既可指逐词译(Word-for-wordtranslation),也包括逐句译

7、(Sentence-for-sentence)o直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;3)也用于文学翻译,Nabokov是文学翻译中直译的高手,在他看来,"只有直译才是真正的翻译//然而,在现代文学译者中,赞同直译的人为数不多,其中的主要原因之一如Nida所说,"因为没有哪两种语言是完全相同的,无论是符号所指的意义或语言符号的排列方式都会有差异。可以说,语际之间没有绝对的一致。因而,也就没有绝对准确的翻译"

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。