翻译技巧与策略

翻译技巧与策略

ID:35646390

大小:490.00 KB

页数:36页

时间:2019-04-06

翻译技巧与策略_第1页
翻译技巧与策略_第2页
翻译技巧与策略_第3页
翻译技巧与策略_第4页
翻译技巧与策略_第5页
资源描述:

《翻译技巧与策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Chapter2_2 ---section3TranslationintwowayByYolandaReview词类英译汉汉译英名词词组多数翻译为动词(动词词组)有时候翻译为表示原因的短句设法把汉语的动词(词组)和表示原因的短句译成有动词含义的名词介词多数情况下考虑翻译为动词汉语中的有些动词可以翻译为介词形容词翻译为动词翻译成单句,从定语的位置上分离出来汉语中的动词,有时可以翻译为相应的形容词,转化为英语的优势。副词多数情况下翻译为单句,从原来的位置上分离出来翻译短的句子,可以翻译为表达能力比较强的副词。Review副词:basically,historicallyintrinsical

2、lyIdeallygenerally“基本来说”、“就基本内容而言”在人类历史上就其性质而言最理想的情况是“一般来说”“从一般情况来看Review代词的使用在英文中,常常用that,those,it,one,ones代替第二次出现的名词,以避免重复,在翻译成中文时,要适当地将这些代词所代替的具体内容翻译出来Review英语在大多数情况下要有主语(除了一些祈使句、对话后个人简历中);中文主语在大多数情况下可以省略。Review英语句子的谓语主要由动词来承担;中文谓语几乎可以由所有的语言单位来担任。例子:他在家呢。例子:heisathome.英译汉时,许多变换词形可以由汉语中的动词来连接;连

3、词大多数情况下省略;介词短语、定语从句和独立主格在多数情况下译为短语或分句;Comeandseemetomorrow.明天来看我。(汉语中省略连词)翻译对策:英译汉时许多被动句子要译为主动式;汉译英时许多隐含的被动句或无主句翻译成英语的被动式。英语表达习惯开门见山;中文表达习惯是“压轴戏”式。英语结论性的句子先翻译;汉语中的结论放到最后。英语和汉语存在一些文化差异和语言表达思维的差异。YouarealuckydogSection3Translationskills选择合适的词义词汇增加法减词法选择合适的词义选择合适的词义broken基本意思“破碎”,eg:thevaseisbroken.

4、Abrokenhome破碎的家庭Abrokenleg摔断的腿Abrokenman潦倒的男人Abrokenheart受伤的心词汇增加法关键是:增词不增意增加动词增加名词增加量词增加副词增加量词增加语气词增加动词11)Theseweeks’eventsintheSovietUnioncapturedheadlinesallacrosstheUnitedStates几星期以来苏联(发生的)事件成为美国(各报的)头条新闻。增加动词22)动词的分译动词的分译指得是,英语中的一个词翻译成汉语的两个或两个以上的动词,以适应不同的宾语。Thesovietunionwascapableofconstruc

5、tingaten-megatonbomb.Suchadevicecouldmakeacrater(弹坑)inrock107mdeepand2.9Kmwideandafireball13.9Kmindiameter。苏联有能力制造梯恩当量为一亿吨的炸弹。这种炸弹可以在岩石上炸出一个107米深,2.9公里宽的弹坑,并产生一个直径为13.9公里的大火球。增加动词3eg:whenhewoke,Stevencametohisoldselfandhisoldloveagain.当斯蒂文醒来的时候,他恢复了常态,又回到了他原来的爱人身边。增加动词4eg:sheplayedthepiano,thevio

6、linandinherlateryears,therecorder.她弹钢琴,拉小提琴,晚年时还吹八孔直笛。增加名词1eg:thewholetownworriedaboutherbeingalong.城里的人都担心她过孤独的生活。eg:thewholefamiliesworriedabouther.全家人都担心她。增加名词2eg:Edithhadknownitwouldbehardat54tobemothertoathree-yearoldandafive-yearold.伊迪斯早知道自己已经54岁了,要给三岁和五岁的两个孩子当妈妈,是很辛苦的。增加名词32)名词分译和动词分译一样,在翻

7、译是必须用两个中文名词翻译原文中的一个名词。eg:thedestructionofhabitsspellextinctionformillionsofspecieswithinthelifetimeofchildren.增加名词42)名词分译eg:thedestructionofhabitsspellextinctionformillionsofspecieswithinthelifetimeofchildren.动物栖息地和植物生

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。