浅议广告翻译策略

浅议广告翻译策略

ID:24696482

大小:61.50 KB

页数:3页

时间:2018-11-15

浅议广告翻译策略_第1页
浅议广告翻译策略_第2页
浅议广告翻译策略_第3页
资源描述:

《浅议广告翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅议广告翻译策略秦晓菲常州开放大学文经学院摘要:成功的广告翻译无疑能给消费者美好的联想并激发消费者的购买欲望。在经济全球化的今天,跨文化的广告翻译对经济社会的作用不言而喻。广告翻译的使命己不再是单纯的语言转化,而是一种跨国界、跨文化的商品价值的再体现。本文从跨文化的角度来探讨广告翻译的策略。关键词:广告翻译;文化;策略;1.引言广告是指通过一定的媒体如电视、报纸等形式向公众提供警示、商品推销等等的一种宣传方式。广告(advertising)—词源于拉丁文advertere,意思是“使人注意,知晓”,其目的是向公众推销某种商品或服务。随着经济全球化的发展,广告宣传国际化

2、的趋势越来越明显。借助广告宣传商品,己成为各国公司向消费者推销产品的重要途径。事实证明,成功的广告翻译有益于沟通,会带来巨大的经济效益,而不成功的翻译,不仅会给公司或国家带来惨重的经济损失,还会直接影响公司或W家的形象。本文从跨文化的角度来探讨广告翻译的策略。在经济全球化的今天,跨文化的广告翻译对经济社会的作用不言而喻。2.广告翻译策略广告的翻译策略十分多样化,但归纳起来无外乎两类:直译和意译。直译法即对广告作语义忠实的翻译,使之在形式上字字忠实,句句对等。意译法是对广告进行灵活变通的手法,不保留原文的句式结构,甚至不考虑其表层意思,只将其深层意思地道地译出。好的翻译

3、是进行创造性翻译。奋吋候可能翻译得牛头不对马嘴,但原文的精髓得以保留,甚至可以创造新的精髓,使译文成为与原文形式对等,但内容完全不同而富有创新的新的译文。判定一则广告翻译好坏的标准即实现广告目的就是好的译文。不管它被翻译成何种文体,译文是否忠实于原文,是否与原文意义对等,只要能达到广告的目的、能使广告发挥最佳的商业功能,达到预期的商业效果。在广告翻译的过程中,笔者总结了以下几项注意点。2.1要注重广告的语言简洁广告由于受到时间、空间以及顾客心理接受等诸多因素的影响,要求语言简洁。在翻译时,也应注重此特点。例如一则旅店的广告“Finestfood,mostattract

4、ivesurroundings,andfriendlydisposition”。有人翻译为:最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。这显然不够简洁,没有达到广告的效果。我们可以改译为:风味独特,环境优雅,服务周到。对于这则英语广告“Eastorwest,theGuangzhoucuisineisbest”,翻译为“食在广州”最为简洁,流畅。汉语广告常用短语结构,并列结构;而英语广告虽然也有短语和对偶,但其结构更复杂多变。因此在翻译的过程中可充分结合两种语言的特点,达到广告的最佳效果。2.2要注重广告的美感效应成功的广告给人强烈的美感效应。英语广告主要运用的修辞形式有“

5、拟人、双关、反复、比喻”(赵静,1993:279-283)而汉语常用的修辞手法有:押韵、对比、排比、拟人等特点。在翻译时,应充分考虑此特点,以符合各国文化的美感,使广告更富有感染力和煽动性,从而给消费者留下深刻印象。汰渍洗衣粉的中英文广告都做得很好:“Tide’sin,Dirt’sout”,汰渍放进去,污垢洗出来。佳洁士牙膏使牙齿白上加白,翻译为“Crestwhitenswhites”则是成功使用了头韵的修辞方法。“ThingsgobetterwithCoca-Cola”翻译为可口可乐,万事如意。喝可口可乐得到美好的祝福,这样的饮料大家都喜欢。再比如麦斯威尔咖啡的广告

6、词“Goodtothelastdrop",直译为“好到最后一滴”。这样直白的译法太硬,缺乏意境,毫无美感可言。而如果译为:“滴滴香浓,意犹未尽”。如此的美妙的广告语如同咖啡的余香融合到了一起。相信大家在品味广告词的冋时,也勾起丫品尝这款咖啡的欲望。2.3要注重广告的功能效应一则成功的商务广告应当能够实现以下两种基本功能:信息传播功能和劝说功能。所谓劝说功能即起到最大的诱导说服作用来刺激消费。例如百事可乐的广告“Pepsi-colahitsthespot,twelvefullounces,that,salot,twiceasmuchforanickle,too,Peps

7、i-colaisthedrinkforyou.”,翻译为:百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮料佳。此翻译诙谐有趣,朗朗上口。这样物美价廉的饮料大家都会愿意买的。再比如戴比尔斯钻石的广告语:“Adiamondlastsforever”,直译为一颗钻石持续永远。这样的译法根本起不到广告的功效。而译为“钻石恒久远,一颗永流传”,既充分发挥了汉语的优势,又传达了钻石所代表的忠贞爱情,给人很深的印象。2.4要注重文化传统和消费者心理差异翻译理论家尤金•奈达指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。