2、系的确重大。原句气局促,改句便很舒畅;原句意直率,改句便有抑扬顿挫。“仕官而至将相”比“衣锦而归故乡”意思多一个转折,更深一层。 他说的这个“而”带来的变化很微妙,在书页上只凭多一个或少一个“而”字,是难以分清楚的,但通过“朗读”就能够听出来。所以朱先生说,“音与意不能强分,更改了声音就连带地改动了意义”。他说的很有道理。 二、英语学习需要朗读 美国散文家E.B. 怀特说:“4当我们谈到菲茨杰拉德的风格时,我们不是指他运用关系代词的能力,而是指他的字词在纸上所发出的声音”(When we speak of Fitzgerald’s style, we don’t mean hi
3、s command of the relative pronoun, we mean the sound his words make on paper.)在谈到风格的神秘性时他举了一个例子:“These are the TIMES that TRY MEN’S SOULS. ” 这是美国革命时期政论家托马斯?番恩的一句话,这句话已经被引用了二百多年,现在仍在被人们引用着。为了说明这句话与众不同,怀特写了以下四个句子以供比较: Times like these try men’s souls. How trying it is to live in these times! T
4、hese are the trying times for men’s souls. Soulwise, these are trying times. 他说,尽管这几句话与例句意思相近,句法也没有毛病,但都不行,唯独番恩的句子具有永久的魅力,为什么? 我们不妨从两个方面来分析,(1)句子结构:这句话的关键词是“these”,它放在主句末尾,句尾一般是强调的位置,这使“these”在句子里的地位已经很突出,然后再用一个从句 “that try men’s souls” 做进一步说明,使得 “these” 的声音效果及其意义就更加鲜明;(2)句子的重读节奏:如果把它的重读和节奏读
5、出来,并作如下表示,对于理解这句话为什么给读者的印象深刻是很受启发的:“These are the times that try men’s souls. ”很显然,“these”是一个重读音节,经过一个轻读音节 “that”4 的缓和和过度,紧接着又出现三个重读音节 “try men’s souls”,读者自然会体会到它的声音和节奏所产生的力量及其蕴含的分量。 可见,学习英语不可不读,不可忽略它的声音和节奏。当然,不是对书上的每句话的声音和节奏都要研究一番,节奏感是感性层上的东西,主要是在实践中获得的,即通过多听,多说,多朗读获得。 美国著名语气学家奈达说,学习外语要泡在“听”