从交际和基于规范的伦理模式来看许渊冲英译中国古诗词

从交际和基于规范的伦理模式来看许渊冲英译中国古诗词

ID:24468415

大小:72.07 KB

页数:4页

时间:2018-11-14

从交际和基于规范的伦理模式来看许渊冲英译中国古诗词_第1页
从交际和基于规范的伦理模式来看许渊冲英译中国古诗词_第2页
从交际和基于规范的伦理模式来看许渊冲英译中国古诗词_第3页
从交际和基于规范的伦理模式来看许渊冲英译中国古诗词_第4页
资源描述:

《从交际和基于规范的伦理模式来看许渊冲英译中国古诗词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从交际和基于规范的伦理模式来看许渊冲英译中国古诗词摘要:传统译论中,“忠实”一直占据着相关命题的中心,当代译论强调伦理观念问题。本文从Chesterman的翻译伦理模式中的“交际和基于规范的伦理”这些方面出发并结合中国古诗词的特征来综合看待许渊冲教授的英译,从而阐述了许渊冲英译中国古诗词中遵循了该伦理模式并因此取得成功。关键词:交际基于规范许渊冲中国古诗词AndrewChesterman逾越了传统的翻译观念,总结了五种现行的翻译伦理模式,其中交际的伦理和基于规范的伦理是他的两大创新。交际的伦理指实现

2、与“他者”的交流。基于规范的伦理指满足特定文化的期待。笔者认为,要实现这种交流,满足这种期待,译文必须符合目的语的社会文化规范和语言文化规范。社会文化规范主要涉及到目的语的意识形态、伦理道德规范等的制约和影响;语言文化规范主要指诗学和文化万象等的制约和影响。就语言文化规范而言,译者要注意维护目的语的语言文化传统,另一方面,他/她还要对源语语言文化给予足够的重视(孙致礼XX:17)。中国的古诗词与中国的地理、历史、人文以及民族传统文化等相联系,而这些文化对外国读者所处的社会文化环境而言,可能比较费解。

3、在这种情况下,要想达到交际的伦理,就必须冲破文化的制约。许渊冲教授是怎样处理这一类诗词的翻译的呢?例如:原文:于易水送人一绝__骆宾王此地别燕丹,壮士发冲冠。昔时人已没,今日水尤寒。译文:FarewellonRiverYiLuoBinwangTheherolefthisfriend.Withangryhaironmartyr’snownowavescoldasofyore.氺TheheroandmartyrreferstojingKewholefthisfriendsonRiverYiandplan

4、nedtokillthekingofQinbutfailed.此诗是纪念荆轲刺秦王的,整首诗洋溢着歌颂悲壮英雄气概的气氛。可是由于英语读者对荆轲这一中国历史古人不甚了解,译者必须解决这一交流上的问题。许渊冲通过文末注释填补了这一交流上的障碍。值得注意的是,他没有对燕丹进行注释,而是以thehero’sfriend来译。笔者认为,许渊冲的译法是可以接受的,毕竟这首诗缅怀的对象不是燕丹,略去对他的释译可以使得读者与译者的交流更便捷。除了社会文化的制约,英译中国古诗词还受到语言文化如押韵、格律等的制约。诗

5、人享有语言运用方面的一些特权,即为了适应节奏格律的需要,可以使用一些特殊的缩略形式(如tis=itis,o’er=over)以减少音节数,还可以灵活调整词序。许渊冲在翻译中国古诗词上相当重视押韵,主张翻译诗词时要保留其韵味,必须押韵。他指出,翻译唐诗要尽可能传达原诗的“意美”,“音美”和“形美”。在他看来,“三美”之中,最重要的是“意美”,其次是“音美”,再次是“形美”。在其翻译实践中,他也始终遵循这一原则。且看下面的例子:原文:菩萨蛮__韦庄人人尽说江南好,游人只合江南老。春水碧于天,画船听雨眠。

6、垆边人似月,皓腕凝霜雪。未老莫还乡,还乡欲断肠。译文:Tune:“BuddhistDancers”WeiZhuangAllmenwillsaytheSouthernlandiswandereriswillingtospngwaterbluintedshiptmoonsnoworsold,fromSendhiswholerthanthe,owine-shopfrostcongeouthlandshelife'dliklisteningtwaitressloaledherarmewontleavorho

7、mewouldbreakhisheart.此译文好几处灵活地调整了词序:etoseespriorain,inpaokslikethesarehegrowethislandf“And,listeningtorain,inpaintedshiptolie”这一句将状语inpaintedship前置于不定式tolie之前,属于状语前置的还有“fromSouthlandshewon’tpart”,表语前置的有“Likesnoworfrostcongealedherarmsarewhite等。“Thewine

8、-shopwaitresslookslikethemoonbright’,这一句将定语bright后置于其修饰词moon之前。不难看出,许渊冲调整译文的词序是为了实现译文的押韵。他遵循了译语的语言文化对格律诗的体例制约和规范,使译诗更容易为译文读者所接受。从这些释例可以看出,许渊冲教授在之所以取得很大的成功,就是因为他在这些伦理模式中找到了一个很好的平衡点。普通的译者也应该在翻译过程中参考和适时运用这样的伦理模式,力图找到其中的平衡点。参考文献:[1]孙致礼.译者的职

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。