关于日汉翻译中“如何传神”的研究

关于日汉翻译中“如何传神”的研究

ID:24052316

大小:49.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

关于日汉翻译中“如何传神”的研究_第1页
关于日汉翻译中“如何传神”的研究_第2页
关于日汉翻译中“如何传神”的研究_第3页
资源描述:

《关于日汉翻译中“如何传神”的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于日汉翻译中“如何传神”的研究【】日译汉是中日文化交流的重要手段,如何传神的翻译好日文资料和文章已成为日语翻译人员急需解决的问题。本文用大量翻译实例,从理论和实践的角度,深入浅出地论述了如何在达意的基础上做到传神。“达意”是“传神”的基础,“传神”是“达意”的升华。只有在翻译中真正做到传神,译文才能在“信、达”的基础上接近或达到“雅”的境界。  【关键词】日译汉;达意;传神;翻译技巧    一、引言  一篇好的译文仅仅做到达意是远远不够的,必须经过一个由达意向传神飞跃的过程。而要使译文真正达到传神,翻译人员必须要有丰富的翻译实

2、践,翻译大量的日文资料,潜移默化、熟练地掌握各种翻译技巧。只有这样,才能突出下面几个亮点,使译文达到出神入化的高度。  二、如何“传神”  1、标题需新颖,引人要入胜  日语文章比较含蓄,甚至有时文不对题,如果照葫芦画瓢过于直译,由于标题平淡无奇,就会损害整篇文章的传神效果。因此,在进行翻译时,标题的翻译非常重要。文章的标题就好比一个人的眼睛,如果翻译得漂亮,就会引人入胜,一下子抓住读者的心理,发挥出意想不到的传神效果。  例“教育ママ”  有的翻译人员将其直译为“教育妈妈”或意译为“双龙托珠”。在日本,“教育ママ”是一个流行语

3、,其意思就是丈夫为了养家糊口在外打拼挣钱,妻子一个人在家打理家务,教育孩子。如果直译为“教育妈妈”的话,对中国人来说不仅有点令人费解,甚至还会误解为是子女教训母亲;“双龙托珠”在译法上虽有创意,但扭曲了原标题的含义,甚至可以说是误译。此时,译者突然想起我国古代“三娘教子”的故事,经过思考润色,古为今用,把“教育ママ”标题译为“慈母教子”,便一目了然、更加准确达意了。  2、巧妙用成语,画龙要点睛  衡量一篇译文水平高低时,一个重要标准就是要看能否贴切地使用成语。一篇文章中如果一个成语都不用或者很少用,文章肯定平平淡淡,读起来令人

4、乏味,反之,如果成语运用得当,寥寥数语就使文章的内容全盘激活,让读者耳目一新。如下面这篇文章:  大災害の場合に生まれるデマ  死者を出し、生き延びたきわめて多くの人々も辛うじて死をのがれた人たちであるような大災害の場合には、被災者はきわめて緊迫した状況の下に置かれる。しかも電気や水道、ガスなどライフラインは切断され、鉄道や道路網など、交通手段も寸断されてしまったため、被災地はあらゆる情報の空白域となっていた。  この情報の空白域を自ら埋めようとして、自家製の情報を作り出す場合がある。デマはこのようなものとして生まれる。時に、災

5、害時のようなストレスの状況のもとでは、ストレスを助長し、自分自身の恐怖や不安を合理化するため、デマを作り、それを他人に伝えたいという願望が強まる。  このようにしてつくれたデマ情報は、何らかの根拠のないものであったり、事実を誇張したものであったりする。デマは、災害時の混乱に拍車をかけ、過度の不安を与え、時には、誤った行動へ人々を駆り立てる。  デマには二つの特徴がある。第一に,デマ伝言ゲームのように、個人から個人へと、直接に伝えられるということである。したがって、デマが伝わっていく途中で

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。