日汉翻译中的人称代词翻译.pdf

日汉翻译中的人称代词翻译.pdf

ID:34530092

大小:1.35 MB

页数:36页

时间:2019-03-07

日汉翻译中的人称代词翻译.pdf_第1页
日汉翻译中的人称代词翻译.pdf_第2页
日汉翻译中的人称代词翻译.pdf_第3页
日汉翻译中的人称代词翻译.pdf_第4页
日汉翻译中的人称代词翻译.pdf_第5页
资源描述:

《日汉翻译中的人称代词翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、日汉翻译中的人称代词翻译学位类型:专业学位论文作者:李静学号:20141901331培养学院:外语学院专业名称:翻译硕士指导教师:李琚宁2016年5月万方数据漢日翻訳における人称代名詞の翻訳万方数据学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:李静201

2、6年05月12日万方数据学位论文版权使用授权书本人完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;学校可以采用影印、缩印或者其它方式合理使用学位论文,或将学位论文的内容编入相关数据库供检索;保密的学位论文在解密后遵守此规定。学位论文作者签名:年月日导师签名:年月

3、日万方数据摘要人称代词在日常沟通时发挥着重要作用。由于文化的差异,中日两国在人称代词使用方面也有所不同。汉语表达过程中,人称代词的欠缺会导致句子表意不明。与此相反,日文表达中人称代词的省略现象更为常见。在谈话过程中,人称代词的过度使用甚至会让听众产生不礼貌的错觉。因此,日语中的人称代词省略现象不仅对两国的文化交流产生深远影响,更加关乎两种语言的互译效果。针对日文中的人称代词省略句,译者通常需要加入人称代词来使其更加符合汉语的表达习惯和读者的阅读习惯。而汉语作品在日译的过程中,通常会省略一些人称代名词,使之更为符合日文的表达习惯。论

4、文首先在先行研究的基础上,探讨了日语当中的人称代词体系及其省略现象以及汉语当中的人称代词,之后就中日两种语言中的人称代词特点进行比较分析。日语由于其特殊的文化习惯,人物关系多包含在谓语表达当中。这种省略也是日语的语法特点之一。在没有人称代名词的这些句子当中,除了主语的习惯性省略之外,多数句子的主语(或宾语)隐含在句子的谓语之中。已有的研究成果表明,尽管日语的人称代词总量大大超出汉语,但其实际的使用频率却远低于汉语。正因如此,日语中才会有大量句子省略人称代词。而汉译日过程中主语加译的必要性也由统计研究所证实。此后,论文选取了译文较为

5、成熟的川端康成代表作《雪国》(汉语译文选取叶渭渠译本)作为参考作品,将其中的主语加译部分抽离出来并分类总结,从而明确日译汉过程中人称代词加译的必要性。研究发现,翻译成汉语时,为了符合汉语的语法习惯,就需要将省略或是隐含的主语加进去,以使句意通顺。具体来讲,包含敬语短语、授受动词、职业名称、终助词等成分的句子,人称代词通常隐含在谓语短语之中;当句子表达说话人自身强烈的意愿时,主语通常会被省略;与此相同,表示自发意义的自动词(主要为感官动词)以及表达感情的形容词、形容动词等通常也会省略句子主语。而汉译日过程当中,为了符合日语的表达习惯

6、,也会将其中的人称代词部分省略,以实现自然的翻译效果。在此,本文选取了诺贝尔奖获得者莫言的代表作《红高粱》(日文译文选取井口晃译本),对其汉语原作和日文译文中的人称代词部分予以分析总结,找到汉译日过程中的人称代词翻译规律,从而为今后的翻译实践提供参考。关键词:人称代词日译汉译万方数据要旨人称代名詞は意思疎通の上で重要な役割を果たしている。中日両国の文化の違いにより、代名詞の使い方には差異がある。中国では人称代名詞を入れないと意味不明になるのに対し、日本語には人称代名詞を入れすぎると失礼になりかねない。それで、日本語の人称代名詞省略

7、文は中日両国民の日常交流にとどまらず、翻訳にも影響を及ぼしている。それで、訳者は日本語の人称代名詞省略文を中国語に訳す時、中国語の表現習慣に合致するために、人称代名詞を付け加える必要がある。中国の作品を日本語に訳す時、人称代名詞を省略する場合もよくある。まず、本稿は先行研究を踏まえ、日本語における人称代名詞及び主格省略現象、中国語の人称代名詞を中心に検討した。その上で中国の人称代名詞と日本の人称代名詞を比較分析する。日本語文法の特徴の一つとして、独特な文化習慣のため、人称代名詞を省略する文が多い。その主格省略文は主格が省略されるこ

8、ともあるが、述語に含まれていることが多い。また、先行研究によると、日本語の人称代名詞の総量は中国語を大きく上回るが、その使用頻度は中国語よりかなり低い。それで日本語の中で人称代名詞を省略する文はとても多い。また、漢訳する時の主格加訳現象は既に統計研

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。