全球化视野下的民族文化的保护与发展

全球化视野下的民族文化的保护与发展

ID:24024335

大小:50.00 KB

页数:4页

时间:2018-11-12

全球化视野下的民族文化的保护与发展_第1页
全球化视野下的民族文化的保护与发展_第2页
全球化视野下的民族文化的保护与发展_第3页
全球化视野下的民族文化的保护与发展_第4页
资源描述:

《全球化视野下的民族文化的保护与发展》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、全球化视野下的民族文化的保护与发展:在全球化的背景下,翻译者们应本着尊重和保存各民族文化的精神,积极推动文化多样性与多元性。本文从归化和异化的视角,对杨宪益夫妇和霍克斯的两种《红楼梦》英译本的部分译例进行对比分析,认为异化策略在全球文化趋同性的今天更具有现实意义。  关键词:《红楼梦》;异化;民族文化  一、引言  20世纪70年代以来,国际学术界出现了翻译研究的文化转向。1990年,翻译的文化学派代表人物巴斯奈特(Basst)和勒弗维尔(Lefevere)在他们合编的《翻译、历史与文化》中正式提出了“翻译的文化学转向”这一口号,这也标志着翻译的文化学派的正式兴起。该学派强调文化在翻

2、译中的重要性以及翻译对于文化传播的意义。  很久以来,在翻译界一直存在着是忠于源语还是忠于目的语的问题。该怎样解决这些矛盾,在全球文化趋同性的今天,传统文化该怎样传承,具体到古典名著的翻译,该如何将有中国特色的文化译介给国外的读者,这是所有译者应该深思的问题。  《红楼梦》是中华文化的杰出代表,著名红学家周汝昌认为它是外界了解中国文化最直接的方式。据陈宏薇和江帆(2003)统计,过去一个半世纪以来,《红楼梦》的英译本有9种之多。而《红楼梦》英译版本之多和翻译之艰巨,又使得《红楼梦》英译成为翻译研究的一个热点。自从杨宪益及其夫人戴乃迭,戴维·霍克斯的译本问世以后,出现了《红楼梦》翻译批评

3、和研究的好形势,研究文章散见于各种学术刊物,同时《红楼梦》翻译研究专著也相继问世,如2001年南开大学王宏印教授的《红楼梦诗词曲赋英译比较研究》,2004年,范圣宙的《红楼梦管窥——英译、语言与文化》,2006年冯庆华主编《红楼梦翻译研究艺术研究》等。本文将从归化翻译和异化翻译的角度,讨论两位译者在面对具有文化内涵的词语时所采用的主要翻译策略,那种策略更能有效地传播中国的传统文化。  二、异化与归化  翻译中的归化(adaptation)与异化(alienation)是一个常谈常新的话题,译界对此多有讨论,但并未达成共识。  [JP3]一般来说,归化主张译文应以源语或原文为归宿,异化

4、则主张译文应以目的语或译文读者为归宿。就翻译中涉及的文化转换而言,可分为以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿这两种原则和方法。[JP]  异化的翻译观其实在东西方早已出现,但作为理论术语提出,首推美籍意大利学者L.Venuti,他可以说是异化的代表人物。在他看来,异化就是“保留外国文本之异,破坏目的语文化的规范,抑制民族中心主义对原文的篡改,反对文化霸权,突出译者的地位和重要性。”他把异化翻译称为“抵抗式翻译”。认为其“有助于保留原文的语言和文化差异,译出有陌生感和疏离感的文本”。这种对异文化、新形式和多样性的追求,凸现了译者的自主意识和译者对于文化身份的认同。后殖民主义翻译学者Robi

5、nson也认为“异化翻译所提倡的‘好的译本总是要保留原来‘外语文本中的某些有意义的痕迹。”EugeneA.Nida是归化翻译的杰出代表,归化翻译在他看来就是“最切近的自然对等”,也就是说译文应是完全自然的,并尽可能地把源语文化模式纳入译文读者可理解的范畴。Venuti在研究异化翻译时,是这样评价归化翻译的:符合目的语文化的价值观,对源语采用同化手段,从而达到让译入语符合本土文化和心理需求。归化翻译的要点就是“流畅翻译”或“顺畅翻译”,不同文化之间的差异被遮掩,目的语的文化价值观取代了源语的文化价值观,源语的新奇感、陌生感被淡化。  三、《红楼梦》的两种英译本译例分析  翻译者的文化

6、取向影响着他的翻译策略、翻译方法。作为某一特定文化群体中的一分子,其主观意识肯定无疑要受到所属文化传统的影响。翻译者对某一文化所持的态度都会在不知不觉中制约着他的语言选择。不同的译者产生于不同的时代以及不同的社会文化背景,对跨文化交流问题的认识不同,因此所使用的翻译策略也不同。翻译者的文化取向既可以表现为对译入语文化表示赞同,也可以表现为对源语文化表示认同,吸收源语文化的精髓。翻译不仅仅是文化表层价值观的横向移植,它必须植根于某一时空中,某一民族传统文化模式中。因此在跨文化翻译过程中,翻译者自身的母语文化认知图式、本人的才情还有对原作的理解,这一切决定了翻译者的文化取向,并对其翻译策略产生

7、重大影响。  杨宪益具有强烈的民族意识,意识到中西文化在传播过程中的巨大落差,在翻译中他视忠实为第一要义,要以“信”的翻译来传达中国文化的核心,中华文明的精神。在《红楼梦》的翻译过程中,杨宪益夫妇多采用异化的翻译处理明显的文化差异,竭力保持源语文化的原汁原味。相比之下,霍克斯的翻译更接近译语文化,以向西方读者传达他在阅读《红楼梦》时所获得的愉悦感为目的,有时就太强调了译文可读性的一面,而忽略了目的语应正确传达源语文化重要

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。