资源描述:
《从韦努蒂归化与异化法看中英文习语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、从韦努蒂归化与异化法看中英文习语翻译【】长期以来,中英文习语就被学者以及其他对其感兴趣或经常运用它们的人广泛研究。而另一方面,在过去的几十年中,随着翻译事业的飞速发展,有诸多耳熟能详的翻译理论和方法建立起来并被投入使用。现在越来越多的人已意识到,习语往往出自日常生活及经历,它们形式灵活、通俗易懂。可是也有很大一部分人认为,翻译理论在某种程度上可以说是固定而老套的,因此它们很难同实际翻译操作,尤其是同中外习语翻译结合起来。基于此,本文以韦努蒂的归化及异化理论为中心,力图针对该理论展开对各类习语以及它们实际运用的分
2、析和分类,继而归总了归化及异化理论何时、如何被应用于习语翻译,而这一部分也构成了本文的主旨所在。总言之,该论文目的在于运用结合实例和理论指导的观点看习语翻译,以表明两者间和谐一致之关系。 【关键词】习语翻译;韦努蒂;归化;异化AnAnalysisofIdiomTranslationBasedonVenuti’sDomesticationandForeignizationStrategy 【Abstract】EnglishandChineseidiomshavelongbeenextensivelystudi
3、edbyscholarsasakeuseofthem.Ontheotherhand,duringthepastdecades,alongentoftranslation,varioustranslationtheoriesandmethodshavebeenformedandputintouse.Moreandmorepeoplearenos,mostofourdailylivesandactualexperiences,arequiteflexibleanddemotic,atthesametimecarry
4、ingabundantculturalspecifics.Butalargenumberofpeopleholdsuchapointofvieedtheoriesaretosomeextentsotheoreticandstereotypedthattheycannotbeconnectedtopracticaltranslations,especiallythatofEnglishandChineseidioms.oreover,accordingtotheAustralianlinguistChitraFe
5、rnando(2001:1),idiomsare“conventionalizedmultithedefinitionsabove,seenfromappearancesandforms,idiomsareposedoffreelyoccurringunitseaningcannotbereducedsimplyfromthemeaningsoftheseunits.Atthesametime,idiomsinabroadsensemayinclude:1)setphrases,2)proverbs,3)say
6、ings,4)epigrams,5)slangexpressions,6)colloquialisms,7)quotations,8)tplesinthefollosuchattentionpaidtothemonlyusedsetphrasesandsayings. Theabovedefinitionofidiomsservesasapreconditionforfurtherstudyofidiomtranslations.Therearetornot,soastoarousethetranslator
7、s’attention: Firstofall,eachidiomisonpractice.Normallyonecannotchangetheatrandom.Forexample,allounlesstheakingajokeorisattemptingaplayonoftenconveysanimpliedmeaning.Anidiomcannotaleaning.Forexample,aninthestreet”seemtobenonsense.Butintheirfigurativesense,th
8、eformerimplies“thelastmoment”,translationandculturalspecifics。Idiomsareanindispensablepartoflanguage,andhavebeenendoanyofthemoriginatesfromhistoricalevents,fables,mythologiesandlegends,etc.. Th