欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:24014036
大小:49.00 KB
页数:3页
时间:2018-11-12
《论电影《喜福会》中英汉礼貌用语的语用差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、论电影《喜福会》中英汉礼貌用语的语用差异摘要:文章以电影《喜福会》为例,从跨文化交际的角度,对交谈时话题的选择、称呼语、谦虚与客套语,社交应酬等中出现的礼貌语用差异进行阐述,更深层次地理解礼貌用语在跨文化交际中的重要意义,从而提高跨文化交际的能力。关键词:礼貌用语;语用差异;《喜福会》1.引言在跨文化交际中,礼貌用语成为不同文化背景下人们日常交际的一个重要环节,对人际关系的良好发展有着或不可缺的影响。合适的礼貌用语往往能缩短人与人之间的距离,缓减紧张的气氛以及消除误会等,然而出现礼貌用语的语用失误时,迷茫、疑惑、
2、冲突、误解等问题也会随之而来。为了建立人与人之间的良好关系,应避免交际中不必要的误会和冲突,更应该掌握不同的文化,了解礼貌的用语,提高交际能力。《喜福会》是一部典型的关于英汉文化冲突的电影,本文以它为例,从礼貌用语的语用差异角度来剖析英汉文化冲突所导致的交流障碍。2.英汉礼貌用语的语用差异2.1谦虚与客套语的不同贬低自己和尊重别人是最富有中国文化特色的礼貌现象。中国人擅于发现别人身上的优点并对其赞美;当受到别人赞扬或祝贺时,往往会说一些自我贬低的谦虚话。而英美人士则会用“Thankyou!”来回答别人的赞美或祝贺
3、。电影《喜福会》中,有一个例子是这样的:在Armey(华裔)儿时,生活在中国,二房太太送给她一串珍珠作为见面礼。Armey的母亲立即说:“二太太,你不要把这么贵重的东西给小孩子,她不配。”说自己的孩子不配,对英语国家的人来说是很难理解的,因为他们在收到礼物时,一般会说“Thanks!”来表示感谢。另一个例子是这样的:Waverly(华裔)邀请自己的男友Rich(美国人)来家里做客,在饭桌上,Waverly的母亲Lindo(华裔)在端出自己的拿手菜时,贬低自己的菜烧得不好吃。“Thisdishisnotsaltye
4、nough,noflavor,it’stoobadtoeat,butplease.”(这菜不够咸,没味道,不好吃,请包涵,我们得顺意吃一点)这就是典型的中国人自我否认的态度,如果是中国人在饭桌上听到主人这样谦虚的话语,会直呼自己从未吃过这么好吃的,称赞主人的手艺高超,然而作为从小在美国文化背景下的Rich全然不知Lindo的含意,直接在菜中加了酱油,造成了尴尬的局面。2.2称呼用语的不同2.2.1年龄上称呼语的不同中国自古以来就被称作是礼仪之邦。彼此熟悉的同事和朋友之间,对年长者我们往往在姓前面加上“老”字,如电
5、影《喜福会》中最后一幕在码头上的情景,两个多年未见的故友偶遇,“这是老王吗?”成为他们打招呼的方式,增强了熟悉感。此片中June的母亲(华裔)称呼退休钢琴老师为“OldZhong”则是受到中国人称呼年长者的影响。对年轻者中国人会在姓前加个“小”字,如在中国长大的双胞胎姐姐称其从未见过面的妹妹June为“我们的小妹妹”,加上了一个“小”字,增添了一份疼爱。但在英美国家中,认识的人之间可以不分长幼,直呼其名。2.2.2社交场合中称呼语的不同中国人喜欢将自己对亲属的称呼用于社交场合,甚至用于陌生人。例如“太太”一词,在
6、中国是称自己的妻子的,“姓+太太”则表示对人之妻的尊敬。例如影片中对富贵人尊称为“黄太太”。又如“奶奶”这词,一般是称呼爸爸的母亲的,在社交场合中也可以用“姓+奶奶”称呼年老者以表亲近。如影片中称呼媒婆为“徐奶奶”。而在英语国家,一般都是直呼其名,例如影片中Waverly(华裔)的男友Rich(美国人)在饭桌上直呼Waverly的母亲(华裔)为“Lindo”。另外,英语国家的人喜欢用“darling”、“honey”、“s].上海外语教育出版社,2002.[3]李艳波.英汉跨文化交际中的礼貌语言的语用差异[D].
7、黑龙江绥化:绥化学院外语系,2006.简介:叶莎莎(1991—),女,籍贯(浙江省台州市黄岩区),宁波大红鹰学院外国语学院09英语7班学生。指导老师:朱莹。
此文档下载收益归作者所有