探讨文化负载词翻译技巧选择原则

探讨文化负载词翻译技巧选择原则

ID:23968048

大小:48.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

探讨文化负载词翻译技巧选择原则_第1页
探讨文化负载词翻译技巧选择原则_第2页
探讨文化负载词翻译技巧选择原则_第3页
资源描述:

《探讨文化负载词翻译技巧选择原则》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、探讨文化负载词翻译技巧选择原则摘要:有关文化负载词翻译技巧的研究已经有许多,技巧可以概括为直译法,增词法,转换法和意译法,或简单概括为异化法和同化法。但是文化负载词在翻译时选择翻译技巧的原则是什么还没有很深入的研究。本文从翻译的目的出发,借助语义学的研究成果,通过对影响文化负载词翻译的文化因素,读者和上下文因素的分析,对文化负载词翻译技巧的选择进行了进一步的探讨。  关键词:文化负载词;翻译技巧;目的;读者;上下文  :H59:A:1005-5312(2011)33-0115-01  对翻译的思考和论述是随着翻译活动的出现而出现的,二十世纪以前的

2、翻译理论着重探讨语符转换的技巧,只是到了二十世纪中叶,人们才把文化因素纳入译论的研究范围。随着全球一体化的进一步发展和各民族交往的日益频繁,文化差异对翻译的影响愈来愈明显。  一、文化负载词的含义  语言是文化活动的载体,词汇作为语言的最基本单位,自然反映着文化特色。那些反映某些文化中特有事物的词组被称为文化负载词,这些词汇反映了一个民族在漫长的历史演变中根据日常生活总结出来的有别于其他民族的表达方式,思维方式和行为方式。由于地理环境、生活条件和社会状况等因素的影响,中西方传统文化有着本质的区别,由此也产生了不同的表达方式和文化负载词。文化负载词

3、承载着源远流长的民族文化,对文学作品中文化负载词的处理的得失在很大程度上影响着作品的翻译质量。中国作为古老而文明的东方古国,有着厚重的文化历史堆积,其中有着大量丰富的文化负载词,如何将这些词汇很好的翻译到目的语中,将色彩斑斓的民族文化折射给读者,让他们领略到浓厚的中华文化,需要在翻译方法上付出大量的努力。文化负载词就是负载着文化内涵的特色词汇,所涉及的内容不单单包括一个民族的吃穿住行,还包括其文化传统和风俗习惯等等。  二、文化负载词所包含的两种意义  文化负载词不同于非文化负载词,就在于它除了包含概念意义外还包含文化意义,即每一个文化负载词都是

4、概念意义和文化意义的复合体。其中概念意义是文化意义的载体,是文化负载词闪烁奇光异彩的根源所在。因此,失去概念意义,文化意义就少了一份鲜活,多了一份干瘪。因此兼顾概念意义和文化意义应是文化负载词翻译的最高准则。我们知道,根植于民族土壤的文化负载词是色彩斑斓的民族文化的折射。  (一)文化负载词主要表达概念意义  如果文化负载词在上下文中主要传递概念意义,那么译者此时的目的是传递该文化负载词所具有的概念意义而非文化内涵。因此选择直译法,舍弃原语文化意义,保留概念意义,译文才能最大限度的传递原语信息。Milky].北京大学出版社.1993.  [2]许

5、国璋.许国璋论语言[M].重庆大学出版社.1991.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。