儿童绘本英译汉翻译问题

儿童绘本英译汉翻译问题

ID:23967395

大小:50.00 KB

页数:3页

时间:2018-11-12

儿童绘本英译汉翻译问题_第1页
儿童绘本英译汉翻译问题_第2页
儿童绘本英译汉翻译问题_第3页
资源描述:

《儿童绘本英译汉翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、儿童绘本英译汉翻译问题随着时代的进步及教育观念的转变,儿童绘本已经成为了幼儿启蒙教育的一种重要手段。然而,在我国大量引进和译介外国儿童绘本作品的过程中,出现了很多翻译问题。这些问题不仅妨碍了儿童读者对外国绘本故事的正确理解,更影响到了他们对本国语言即汉语的欣赏和学习。本文以美国的小狗安格斯系列绘本为例,分析国内两个翻译版本中出现的诸多英译汉翻译问题,借以探讨目前国内儿童绘本翻译中存在的普遍问题。小狗安格斯系列绘本由美国绘本大师MarjorieFlack所著,英文名为TheAdventuresofAngus(安格

2、斯奇遇记)。这套系列绘本目前有好几个翻译版本,本文只以两个最常见的翻译版本为例,一个是文心出版社2014年版的(参见《大师名作绘本馆:小狗安格斯系列》,文心出版社2014年版),一个是天津人民出版社2015年版的(参见《安格斯奇遇记》,天津人民出版社2015年版),以下简称为“文译版”和“天译版”。两个版本的系列图书都选取了小狗安格斯系列中的《安格斯和鸭子》《安格斯和猫》以及《安格斯迷路了》(天译《安格斯走丢了》)三册绘本,本文就以上述三册绘本为例,对两个版本的译文进行探讨分析。一、英语姓名翻译规范问题小狗安格

3、斯系列绘本的图文是美国人,名为MarjorieFlack,文译版将该英文名译为“玛乔丽·弗拉克”,天译版为“玛乔里·弗莱克”。英文人名的翻译,一直都存在着译者不同则译名不同的现象,归根结底是部分译者没有完全按照既定的翻译规范来进行翻译。因其受众的特殊性(儿童往往不会深究译名的规范性),儿童绘本的译者更易忽略译名的严谨性,故此儿童绘本中人名的错译、误译甚至滥译现象层出不穷。翻译英语人名时,译者如果对确切译法没有把握,应当参照新华通讯社译名室编纂的《英语姓名译名手册》。根据英语姓名翻译规范,MarjorieFlac

4、k应当翻译为“玛乔丽·弗拉克”[1]。显然,文译版符合译名规范,天译版则不符合。二、译文可读性问题例1:Angusstopped,too.EachDUCKdippedayelloeheheardthisnoise:PURRRRR—Andtheresheeback!文译:但是——午饭的时候,他听见了这样的声音:咕噜咕噜——小猫回来了。安格斯知道,小猫也知道:安格斯已经深深感受到了——小猫能回来,他是多么地开心!天译:但是——到了午餐时间,他听到了一种响声:喵呜——喵呜……猫儿又来了。安格斯知道猫的心事,猫儿也知道

5、安格斯心里想些什么。安格斯看到猫儿回来了,真的很高兴!例2中的he指的是小狗安格斯,she指的是小猫。在“AndAnguskneeback”,而要弄清楚这个句子到底是对破折号前面的内容“AndAngusknesinChildrensPictureBooks——pleFANZhijia(ChengduCollegeofUESTC,Chengdu611731,China)Abstract:Childrenspicturebooksareanimportantmeanstopracticeelementaryeduc

6、ation.Translationproblemsothertongue.ple,thispapersintontranslationproblemsofpicturebooksinChina.Keys;translatedversion(责任编辑:刘东旭)2017年8月第36卷第8期黑龙江教育学院学报JournalofHeilongjiangCollegeofEducationAug.2017Vol.36No.8

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。