浅析语用等效理论对语言学习者翻译水平提高的促进作

浅析语用等效理论对语言学习者翻译水平提高的促进作

ID:23913064

大小:51.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-11

浅析语用等效理论对语言学习者翻译水平提高的促进作_第1页
浅析语用等效理论对语言学习者翻译水平提高的促进作_第2页
浅析语用等效理论对语言学习者翻译水平提高的促进作_第3页
浅析语用等效理论对语言学习者翻译水平提高的促进作_第4页
浅析语用等效理论对语言学习者翻译水平提高的促进作_第5页
资源描述:

《浅析语用等效理论对语言学习者翻译水平提高的促进作》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析语用等效理论对语言学习者翻译水平提高的促进作论文关键词:合作原则;格莱斯;翻译理解能力  论文摘要:语用学介入英语翻译,为英语翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。就语用学的几个主要理论在阅读中的运用加以论述从而促进读者的英语阅读能力。格莱斯的合作原则与奥斯汀的施为用意是两种重要的语用原则,它对英语翻译提供了重要的理论依据,从这两个语用依据入手,结合英语日常对话与英文电影对白等,论述了语用等效理论对语言学习者的英语翻译能力的提高的促进作用。    一、语用理论与翻译  (一)语用等效理论与翻译  语用翻译是一种避免翻译尴尬且力求等效的新

2、理论模式,也就是说,译者是在有意识地或无意识地运用语用学原理指导自己的翻译,从而显示出语用学与翻译的密切关系。我们可以从两个视角来看语用翻译等效。一是语用语言等效翻译,这种等效翻译从语用语言学方面入手,通过对两种语言进行对比来实现等效翻译。这种翻译不为原文形式所拘泥,但求保存原文的内容。它和奈达的“动态对等翻译”相仿,即以最切近而又最自然的对等译文来再现原语内容,以达到等效的目的。二是社交语用等效翻译。这种等效翻译则是从社交语用学的角度切入,通过对两种语言的对比来达到社交语用等效的。或者说是一种为跨语言、跨文化的双语服务的等效翻译。这类语用

3、翻译可以通过多途径来实现等效。究竟采用何种途径为宜则可依翻译的目的而定。译者只需根据原著所提供的语境依从读者的文化习俗,在忠实原著内容的前提下将原作化为他们易于接受的译文而不必拘囿于原文的形式。例如:EverytimeIebackfromabusinesstripitmakesanean如果翻译成“重新做人”,就和原文意思大相径庭。原文含义是:跑完生意回家,疲劳消散,精神得到慰藉,从而感到自己“仿佛换了一个人”。因此该句可译为:我每到外头跑一趟生意回来,就叫我耳目一新,精神一爽。又如:望梅止渴(Thesightofplumsquenches

4、onesthirst.)该译文只是照字面翻译,但实际上这个成语是比喻用空想来安慰自己,因此可译为:(1)quenchonesthirstbythinkingoflookingatplums(运用语用语言等效对比进行等效翻译);(2)consoleoneselfanofme。如果翻译者头脑中的一个不可能违反的原则是译者应根据关联原则从潜在的认知语境中选择正确的语境假设,从原文的语音层、句法层、语义层和语用层等各交际线索中推断出原文的意图,并对目的语接受者的认知语境作出正确的假设,从而选择适当的译文,努力使原文的意图与译文读者的企盼相吻合。原文

5、意图传达给译文读者的有明示意和暗含意。译者应对原文进行歧义的消解、指称的确定和命题内容的充实,从而译出原文的明示意,即原文的命题内容。原文暗含意在译文有时需明示,因为原文与其原文读者共享的信息并不一定被译文读者所了解。因此为了与最大关联相一致,译者有必要提供与译文读者最相关的语境假设,从而使译文读者能以最小处理努力来获得最大语境效果。从关联理论的角度看,译文语篇的连贯性涉及译者及译文读者在交际过程中的认知推理和心理运算,它产生于交际参与者对话语关联性的寻求。关联理论把翻译看做是一个对原语进行阐释的动态的明示——推理过程,这就从根本上抓住了翻

6、译的本质。由于人的认知结构和认知环境都是动态的,译者只能尽可能根据话语的内容去识别原语交际者的意图,并把它传达给译语接受者,而译语接受者也只是在自己动态的语境内对译语文本进行阐释。又由于译者和译语接受者推理时所依据的最佳关联以及作为特殊交际形式的文字翻译所涉及的最大关联也都是动态的,译语文本只能是语言顺应(linguisticadaptation)的结果,而译语接受者的解读过程也是一个语言顺应的过程。以此看来,一切文本都是可译的,但原语文本和译语文本不可能有严格意义的对等,而只能是与原文在相关方面对等。  根据关联理论,译事是一种三元关系的

7、语用等效翻译,强调译者首先要正确认知原文的意图和识别源语的意图,然后通过对两种语言的对比研究,找出源语和译入语之间的差异,对译文读者的阅读期待进行正确评估,以及考虑译文在译入语环境的可接受性等。译者若一味地照搬原文形象和表达方式,完全不顾译文读者的认知背景和差异,就会给读者带来超负荷的阅读负担,导致读者对译文失去兴趣或者不理解,导致交际失败。因此,从语用学的角度看,译文无论怎样处理,只要能传达原作的用意,实现语言交际的目的,就是一种可行的译法。只要有理论的正确指导,翻译的技巧是可以灵活运用的。  (四)语境与翻译  曾经有这么一个例子:  

8、A:Going?B:Gone!  A:Any?B:Some  如果没有语境,我们无从理解这个对话的含义。但如果我们知道语境(AsawBingaroundwithafishingr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。