汉英双语者道歉言语行为中的“语用反向迁移”实证研究

汉英双语者道歉言语行为中的“语用反向迁移”实证研究

ID:23874097

大小:64.00 KB

页数:13页

时间:2018-11-11

汉英双语者道歉言语行为中的“语用反向迁移”实证研究_第1页
汉英双语者道歉言语行为中的“语用反向迁移”实证研究_第2页
汉英双语者道歉言语行为中的“语用反向迁移”实证研究_第3页
汉英双语者道歉言语行为中的“语用反向迁移”实证研究_第4页
汉英双语者道歉言语行为中的“语用反向迁移”实证研究_第5页
资源描述:

《汉英双语者道歉言语行为中的“语用反向迁移”实证研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉英双语者道歉言语行为中的“语用反向迁移”实证研究石楠楠李柏令摘 要:本文通过DCT测试卷,调查了在校大学生汉英双语者道歉言语行为的实施情况,发现其母语汉语确实受到其二语英语的影响,证实了英语向汉语的语用反向迁移的存在。但在具体的道歉模式和策略项目中,这种反向迁移表现得并不均衡。同时由于语言结构类型的距离和语用规范的差异,汉英两种语言之间的中介文化风格尚未形成。.jyqk-Kulkaetal(1989)主持的“跨文化言语行为实现项目”(CCSARP),以请求和道歉这两种“面子威胁性”言语行为为例,针对英语、法

2、语、德语、希伯来语等4种西方语言进行了大规模的跨文化调查和对比研究。其中,Olshtain(1989:171)在对道歉数据的跨文化分析中发现,这4种语言在一般道歉策略的使用方面高度相似。然而,不同社会的文化距离以及语言本身的类型学距离的存在,也造成了不同语言之间在道歉策略和模式方面的跨文化差异,因而二语学习者在道歉言语行为中的语用迁移也在所难免。例如,国内关于汉英道歉言语行为的对比研究发现,两种语言之间既有共性,也有差异(如:黄永红,2001;李志君、秦傲松,2005;李燕,2006;易兰、文举,2013)。

3、在语用迁移方面,姜占好(2004)、王红等(2008)先后在中国大学生的英语道歉策略中发现存在一定程度的母语对英语的影响。不过,对于中国外语学习者的道歉言语行为中可能存在的外语对母语的语用反向迁移现象,却尚未引起人们的重视。在语用反向迁移研究方面,目前仅有恭维语回应如:(黎娜,2005;康灿辉,2008)、请求如:(范燕妮、李柏令,2011;李琼、李柏令,2012;原坤阳,2012)、拒绝(张姝,2009;孙姬州、李柏令,2014)等少量的几种言语行为得到了关注,而针对道歉的相关研究尚未展开。事实上,随着英语

4、的普及,汉语的道歉语已经明显地受到了影响。在日常生活中,常可发现在不少人(尤其是一些年轻人)的道歉用语中出现了语码混杂的现象,即在汉语语境中直接用英语的“sorry”代替汉语的“对不起”,如“sorry,你没事吧?”这一现象也已得到相关调查(王燕、徐慧,2006)的初步证实。相比之下,在其他言语行为中出现类似情况的则仍然较为少见。由此可见,道歉言语行为可能更容易受到英语影响而出现语用反向迁移,因而也是语用反向迁移研究中一个更不容忽视的领域。语用反向迁移是双向的语用迁移的一部分。随着二语学习者二语水平的提高,其

5、头脑中的两种语言之间的双向互动有可能导致学习者的两种语言的语用行为趋向一致,从而融合形成一种独特的中介文化样式,它既不同于母语语用规范,也不同于目的语语用规范。据此,Blum-Kulka(1990)提出了“中介文化风格假说”(interculturalStyleHypothesis),将这种独特的中介文化样式称为“中介文化风格”。而Cenoz(2003:62~80)在针对以西班牙语为母语的英语学习者的请求言语行为的研究则进一步证实,中介文化风格不仅在二语学习环境(即目的语环境)中存在,也可能在外语学习环境(即

6、母语环境)中存在。近年来,国内针对“中介文化风格”在外语学习环境中是否存在的相关研究,如范燕妮、李柏令(2011)、李琼、李柏令(2012)、原坤阳(2012)针对英语学习者请求言语行为的调查,均显示语用反向迁移确实存在,而“中介文化风格”在总体上尚未形成,或者虽有形成的趋势,但尚不够典型或显著。鉴于英语对汉语的影响在道歉方面已经有一些很明显的体现,我们设想,在道歉言语行为中,不仅语用反向迁移存在,而且“中介文化风格”也可能已经形成。为了验证这一设想,我们开展了本研究。二、本研究(一)研究设计本研究的对象是上

7、海外国语大学的在校大学生,共计40名,并根据其是否来自英语专业分为英语专业组(实验组,n=20)和非英语专业组(对照组,n=20)。英语专业组被试的英语水平至少为专业英语4级,非英语专业组被试的英语水平至高达到大学英语4级。调查工具为“话语补全测试”(DCT),包含影响道歉言语行为的3个语境制约因素(社会权势、社会距离、冒犯程度)的10个情境。我们参考了Olshtain(1989:172~173)在CCSARP中所设计的7个情境,并根据调查对象的特点,增加了“弄坏好朋友的照相机”以及“同学间踢球发生碰撞”等贴

8、合学生生活的情境,最终形成本调查所使用的测试卷。测试卷分为内容相同的汉英两个版本。非英语专业组被试只完成汉语卷,英语专业组被试则需完成汉语和英语两份测试卷。两组的汉语卷将用来对比被试在用汉语实施道歉言语行为时,其实施方式是否展现差异;若展现差异,则表明英语专业组中存在语用反向迁移。英语专业组的汉英两份测试卷将用来对比被试在分别使用汉语和英语实施道歉言语行为时,其实施方式是否展现差异;若没有差异,则表

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。