探讨《一个青年艺术家的画像》语言变异及翻译

探讨《一个青年艺术家的画像》语言变异及翻译

ID:23773534

大小:57.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-10

探讨《一个青年艺术家的画像》语言变异及翻译_第1页
探讨《一个青年艺术家的画像》语言变异及翻译_第2页
探讨《一个青年艺术家的画像》语言变异及翻译_第3页
探讨《一个青年艺术家的画像》语言变异及翻译_第4页
探讨《一个青年艺术家的画像》语言变异及翻译_第5页
资源描述:

《探讨《一个青年艺术家的画像》语言变异及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探讨《一个青年艺术家的画像》语言变异及翻译《一个青年艺术家的画像》语言变异及翻译论文导读:本论文是一篇关于《一个青年艺术家的画像》语言变异及翻译的优秀论文范文,对正在写有关于变异论文的写有一定的参考和指导作用,又能很好地保留原文作用,让译文读者体会出一种美好稚嫩的画面感,增添了艺术效果。  2方言变异及译文再现  乔伊斯在《一个青年艺术家的肖像》中运用“方言变异”的手法更好地突出了人物的形象及所在的环境,更加表现出亲切的乡土气息。所以在在翻译时一定要特别注意,尽可能地去熟悉爱尔兰方言,这样才会使翻译到位。  如摘要:詹姆斯·乔伊斯是2

2、0世纪英语文学史上最伟大的作家之一,作为小说艺术的革新者,他的意识流思想对全世界产生了巨大的影响,扩展了西方小说的表现力。乔伊斯创作的自传性小说《一个青年艺术家的画像》充分展示了意识流作风的美感,而其中的各种形式的语言变异现象是对语言中现行规则系统的偏离和违反,因此,译者必须运用合理的策略将这种具有文学审美的语言变异在译文中再现,才能充分在读者面前体现其小说音乐化、诗化倾向,以更好地表现乔伊斯风格和小说情感。  关键词:语言变异翻译意识流思想自传性小说  :A  詹姆斯·乔伊斯是20世纪英语文学史上最伟大的作家之一,其小说创作中的意识

3、流思想对文学界具有很大影响。其创作的自传性小说《一个青年艺术家的画像》以主人公斯蒂芬·迪德勒斯的心理矛盾和精神感受为基本内容,带有明显的意识流语言特征和诗性美感,表现了主人公内心与各种社会势力的冲突,充满了语言变异之美,但却给翻译造成了一定的困难。本文将讨论如何将原著的语言变异进行翻译再现,突显其优美的意识流特点,并让其艺术表现力得到最小程度的消损。  一语音和书写形式的变异和译文再现  语言变异是指对语言中现行规则系统的偏离和违反,创造性地运用语言。语言变异的目的是用于感情的强调,变平常为不平常,通过这种形式更好地显示内心思想,突出

4、小说的艺术表现力,在译文中必须领悟出这种思想才能达到预期的艺术效果。  1相似的语音变异和在译文中的再现  从整体上看,小说《一个青年艺术家的画像》具备悠扬、清净的语音特征,呈现出一种淡淡的忧伤和怀旧色彩。小说采用了清辅音组词造句,这种清楚的清辅音使得叙述轻松自然,让读者在听觉上感到不紧张。作家特别在声音上追求产生特殊效果的词语,如头韵、词尾相似等,令小说读来产生诗歌般的音乐美感。  头韵在小说中被使用得非常多,即在一行诗或一个句子中,作家利用相邻词元音或辅音发音相同构建的音韵。头韵的运用能够增强小说的音乐感觉和艺术审美。这就要求译者

5、在进行翻译头韵时要凭据原文,在汉语词组中通过声母相同或相似的词进行翻译,这样就能够在语音形式上使原著的美感得以保留。如在《一个青年艺术家的画像》中,当主人公斯蒂芬因犯淫秽罪时,心里非常不安并最后决定去教堂忏悔,在向一位老妇寻问教堂时,内心相当复杂、焦虑,同时也带着深深的羞愧,渴望被上帝挽救和安慰,小说中是这样记述的:  “…assheheldoutherreekingbrellasatcunningangles…closing…holding.…”  译文:姑娘们那干净的靴子不时地轻跺着,不时注意着雨是否停了,开心地谈笑着,……举起雨

6、伞,……再收起雨伞,……,搂起裙据。  句子中通过带有“ing”的后缀以旁观者身份淡淡地叙述眼前的人物,语句中“ing”后缀因相同词尾连续运用而产生语音变异,让人联想到娴静、悠然的避雨姿态。因此翻译时内涵固然重要,但用押韵、节奏上的美感,要适当进行形式上的对应,可以使用“v.+着”或“v.+起”等动词组合,如“举起”、“收起”、“搂起”等来对应,使语音作为一种情感表意的手段,这样原文的内在韵味才能得到完满的展现。  2无切分句书写变异和在译文中的再现  这种变异一般是指每行不一定都由大写字母开头而采用多种多样的其它书写。在《一个青年艺

7、术家的画像》中,用得最多的就是无切分句和多处切分句,简单地说,就是非正常地运用标点符号,以突出想要表达的人物内心情感和事态发展,如在描写斯蒂芬在深思宗教时的内心世界时:“可以大体领略三位一体的三位神灵的神性和密切的联系:圣父在凝视着镜子般的永恒里自己那至善至美的圣容。”让思想和情绪一泻而下,毫无阻拦,字与字之间无任何形式上的阻拦,更能表现思维的绵延,形成一定的流动的诗性美感。翻译时应尽量用内容来弥补形式的不足,避开语流中断,这样产生的绵延效果就越与原作接近。  在《一个青年艺术家的画像》中,为表现人物意识流动状态,在人物对话中,作家大

8、量使用了无切分句。乔伊斯故意把几个独立句子的内容融为一个长句,把本来精简干练的短句形成冗长复杂的长句变异,有利于延长审美时间,实现了明显的“前景化”艺术效果。如当主人公听了神父关于地狱如何恐怖的布道,内心非常害怕,他想象

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。