管窥“英汉翻译与文化语境”

管窥“英汉翻译与文化语境”

ID:23731023

大小:104.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-10

管窥“英汉翻译与文化语境”_第1页
管窥“英汉翻译与文化语境”_第2页
管窥“英汉翻译与文化语境”_第3页
管窥“英汉翻译与文化语境”_第4页
资源描述:

《管窥“英汉翻译与文化语境”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、管窥“英汉翻译与文化语境”  摘要:美国著名汉学家约李三多(JohnDeeney)教授指出:"每一种语言都从文化中获得生命和营养,所以我们不能只注意如何将一种语言的内容译成另一种语言,还必须力求表达两种文化在思维方式与表达情感方面的习惯。"(《熟悉两种文化与翻译》。  Abstract:USAfamousSinologistLiSanduo(JohnDeeney)professorpointedout:"everylanguagegetlifeandnutritionfromtheculture,s

2、owecan'tonlypayattentiontohowalanguagecontenttranslatedintoanotherlanguage,mustalsostrivetoexpresstwokindsofcultureinthewayofthinkingandexpressionofemotionalhabit."("familiarwiththetwokindsofcultureandtranslation".  关键词:历史文化语境风俗习惯  翻译不仅仅对语言与词句进行转换,还承载着

3、传播文化,实现跨文化交流的重任,可以说翻译是将一种语言文化转换为语言文化的过程,需要在一定的文化语境中进行。不同的国家与民族,由于其地理位置、风情民俗、历史传统、经济生活、社会制度等方面上的差异,形成了该国家与民族特有的语言、思维方式、价值观念、生活方式、宗教信仰等文化上的差异。下面就影响翻译的因素谈谈我的看法:  一、不同的历史文化对翻译产生的影响4  每个国家都有着各自的历史制度、历史典故、历史事件、历史语境,翻译不仅需要体现译本在新的文化背景下的历史定位,联系文本作者的历史性,还需再现其在新文

4、化当中的认可度,将译本确定在一定的历史性地位中,使处在不同文化语境下的目的语读者能感知同样的阅读及审美效果。例如,英语中有"tomeetone'sWa-terloo"这个说法,被译为"受到失败和挫折",熟悉西方历史的人都知道"Wa-terloo"是拿破仑惨遭失败之地,又如,中国楚汉相争的历史背景下,有了"鸿门宴"这个历史典故,如果译者对此不甚了解,仅仅将这一词简单地译为HongmenFeast,将会误导读者,使之认为这仅仅是一般的宴席,而无法准确理解个中涵义,达不到翻译的良好效果。中西方各自的历史文

5、化多以成语或短语的形式流传下来,例如,汉语的"三顾茅庐""完璧归赵""愚公移山""精卫填海""东施效颦"等,多为动宾式、连谓式、对偶式,英语的"burnones'sboats""Achilles'heel""sticktoone'sgun"等,多与人称有关,更注重对个人功绩的宣扬。译者只有准确了解译本所负载出的历史文化及其历史底蕴,掌握各自的表达技巧,例如汉翻英时尽量运用人称指代,英翻汉时注重用主动动词,从而使译本更具内涵性,更为准确。  二、不同的风俗习惯对翻译产生的影响  在漫长的人类进程中,不

6、同的民族形成各自独特的风俗习惯,不同的风俗习惯也影响着语言的运用,中西方时常会运用不同的事物来表达相同的语用意义。例如,汉语文化习惯视虎为百兽之王,有"虎踞龙盘""龙腾虎跃"等,而英语文化习惯将百兽之王颁给狮子,有诸如alionintheway(拦路虎),thelion's4share(最大份额)等说法,可见,中西方在风俗习惯上,分别将"虎"和"狮"寓意为百兽之王。又如,汉语将猪视为愚蠢的象征,而英语也有俗语asstupidasagoose,这里的goose是鹅,与汉语的"猪"有着异曲同工之妙。同样

7、,由于中西方风俗习惯上的差异,相同的词语被赋予了不同的意义。例如,中国习惯赋予"龙"这一动物以超凡的神力和智慧,认为龙是万兽之首,善于变化,能兴风唤雨,利万物,我国古代更是将其视为皇权的象征,帝王自明为龙,皇帝使用以龙作为装饰图样的器物,中国人自称为"龙的传人",可见龙在我国具有极其崇高的地位。然而西方文化中,视"龙"为一种凶残的魔鬼,认为龙是一种巨型怪兽,凶猛异常,破坏了很大,象征着邪恶势力,在圣经故事中,魔鬼撒旦被称为thegreatdragon,即大龙。英语有俗语"plantdragontee

8、th",是挑起战争的意思,源自希腊神话中,国王种下的龙牙长成了许多互相残杀的武士。西方还有不少有关英雄斩杀恶龙的情节,可见龙在西方人看来是非常邪恶的,恨不得诛之而后快。译者在翻译过程中,需要区分中西方不同的风俗习惯用法上所产生的不同文化意味,才能在充分了解文化背景下准确地翻译。例如,上个世纪的经济迅速发展的四个亚洲经济体:香港、新加坡、韩国、台湾被称为"亚洲四小龙",考虑到中西方风俗习惯上的差异,这个词译为英语是"FourAsianTigers",即"亚洲四小虎",而

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。