论文(初稿)

论文(初稿)

ID:23722243

大小:242.81 KB

页数:27页

时间:2018-11-10

上传者:U-991
论文(初稿)_第1页
论文(初稿)_第2页
论文(初稿)_第3页
论文(初稿)_第4页
论文(初稿)_第5页
资源描述:

《论文(初稿)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

学号:4109012126泰山医学院毕业设计(论文)AnAnalysisonTranslatingCommercialsfromthePerspectiveofRelevanceTheory院(部)系外国语学院所学专业英语本科年级、班级2009级4班张红董雁讲师完成人姓名指导教师姓名专业技术职务2013年5月20曰AnAnalysisonTranslatingCommercialsfromthePerspectiveofRelevanceTheory ByZhangHongSupervisor:Dong¥anSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesinPartialFulfillmentofRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsTaishanMedicalUniversityTaian,ChinaMay,2013 论文原创性保证书我保证所提交的论文都是自己独立完成,如有抄袭、剽窃、雷同等现象,愿承担相应后果,接受学校的处理。专业:英语木科班级:2009级4班签名:2013年5月20日 ContentsChapter1IntroductionChapter2.OutlineofRelevanceTheory2.1TheDevelopmentofRelevanceTheory2.2DefinitionofRelevanceChapter3.AGeneralViewonCommercials[3]DefinitionofAdvertising[4]FunctionofCommercials[5]FeaturesofCommercialsChapter4.ApplicationsandStrategiesofRelevanceTheoryintheTranslationofCommercials(1)TheTranslationofCommercialsonRhetoricalFigureinlightofRelevanceTheory.PunsTranslationRepetitionTranslationHyperboleTranslation(2)AdvertisingTranslationStrategiesfromtheperspectiveofRelevanceTheory4.2.1LiteralTranslationinCommercials4.2.2FreeTranslationinCommercialsChapter5.ConclusionNotesBibliographyAcknowledgements AbstractWiththeboomingoftheinternationaleconomy,productsfromdifferentregionsaresoldeverywhereintheworld.Commercialsasamethodofpromotingsaleshasdeeplyenteredintoourdailylives.Theadvertisementswhichcomefrommultinationalcompaniesandinternationalbusinesseshavebecomealargepartofthebusinessworld.Asaresult,commercialstranslationisuptoagrowingneedonefficientinternationalbusinesses.SperberandWilson'sRelevanceTheoryhasbecomeanewtheoryoftranslation,whichtreatstranslationasanostensive-inferentialprocess.Inadvertisingtranslation,thetranslatorshouldfirstlygettheadvertiser’scommunicativeintention,andthenbothinformativeandcommunicativeintentionsshouldbetransferredtothetargetaudiencebythetranslator.Andatthesametime,theoptimalrelevanceisachieved.ThispaperapproachesadvertisingtranslationfromtheperspectiveofRelevanceTheoryandanalyzesadvertisingtranslationstrategies.Thethesisconsistsoffivechapters.Theauthorbeginswiththeintroductionandprovidesapproachandmethodologytothisthesis.Afterintroducingthegeneralideaofthewholepaper,theessayreviewsRelevanceTheorybyillustratingatheoreticfoundation,includingthedefinitionofRelevanceTheoryanditsdevelopment.Inthethirdchapter,theauthorreviewsadvertisingfromthedefinition,thefunctionsandlanguagefeaturesofcommercialstofindouttheuniquelanguageusagesonadvertising.ThefourthchapterisastudyontheguidanceofRelevanceTheorytoadvertisingtranslationonrhetoricalfigurelevelandcultureaspects.Intheend,theconclusionpartsummarizesthewholepaper.Keywords:RelevanceTheory,Commercials,CommercialsTranslation 摘要随着国际经济的蓬勃发展,来自不同地区的产品畅销世界各地。广告作为一种促销方法已经深入我们的日常生活。来自跨国公司和国际商务的广告占据了整个商业市场的主要份额。商业广告翻译就成为了高效国际经济发展需求的结果。Sperber和Wilson的关联理论是一个新的翻译理论,它把翻译看作是一个明示推理过程。在广告翻译屮,译者首先要明白广告商的交际意图,然后将信息意图与交际意图同吋传递给受众,并实现最佳关联。本论文将从关联理论的视角分析广告翻译与广告翻译的策略和实践问题,以达到提高广告翻译水平的H的。全文共分为五个章节。笔者首先全面的介绍了全文,其屮包括整篇论文的思想方法。在指叨全文的总体思路之后,笔者乂对关联理论的理论构成进行综述,其中钮拈关联理论的定义及其发展。第三章,笔者介绍了广告的定义,商业广告的功能和语言特点,并找出了商业广告独特的语言用法。第叫章是以关联理论为指导所进行的广告修辞法及文化方便的翻译研究。最后,在结论部分总结全文。关键词:关联理论;商业广告;商业广告翻译 Chapter1IntroductionCommercialsisamediumofinformationandcommunicationinmodernsociety.Itcansuccessfullypromoteproducts,andlatestdevelopedgoodsevenheavilydependoncommercials.Whenthecompaniesaimtoselltheirproductstooverseaareas,theyshouldmakecommercialstopromotethefirm,goodsorservicestogetthemknownbythetargetconsumers.Anadvertisementisoftentranslatedintovariouslanguageversionscarriedbydifferentways.However,commercialstranslationtillnowisalsoarelativelynewfield.Accordingtothetraditionaltranslation,peopleseldommakeascientificandsystematicanalysisofthespecialfield.Toimprovecommercialstranslation,thewriterintendstolookforadistincttheorytoguidethepracticeofcommercialstranslation,therefore,tostudyontherelevancetheoreticalframework..Inthisthesis,thecommercialstranslationhasbeendoneunderrelevancetheoryapproachwhichisproposedbySperberandWilson.Relevancetheoryispowerfulinexplaininghumancommunication,whicharousesmanyinspirationsincommercialstranslation.Ithelpsthetranslatorstoachieveadequatecontextualeffectsincommercialstranslationandfulfilltranslationtasks.Theexplorationaboutthecommercialstranslationisbasedontheanalysisoftheparticularfeaturesandpurposeofcommercialsandtherelationswithcommercialstranslation.Ifrelevancetheoryisappropriateforcommercialstranslationisbasedupontheinvestigationofthecontextualeffectsofthetargettext.Themaintheoreticalbaseinthisthesisisrelevancetheory.Inviewofthecommunicativeandartisticvaluesofcommercials,interpretersprobablyaswellusesomeinsightsintoanalyzingandtranslatingadvertisementsbasedonrelevancetheory.Thereisnodoubtthatachallengetothetraditionaltranslationtheories.Therefore,thisthesiscanbeatentativestudyofapplyingrelevancetheorytotheexplanationofadvertisinganditstranslation. Chapter2.LiteratureReviewofRelevanceTheoryRelevancetheoryisaverypopulartheoryintermsoflinguisticapproach.IthasbeendevelopedforwardbySperberandWilson.Itisatopictoexplaincommunicativephenomena,withthemainpointofdeducinginterlocutorcommunicativeandinformativeintentionsthroughcognitiveenvironment.Inthischapter,theauthorwillintroducethedevelopmentandtheconceptofrelevancetheory.1.1TheDevelopmentofRelevanceTheoryRelevancetheorywasformallyproposedbyDanSperberandDeirdreWilsonintheirbookRelevance:CommunicationandCognitivein1986andthesecondeditionin1995;Tirkkonen-Conditholdsthatrelevancetheorydoesn'thavespecificinstructionregulations;Nideholdsthatrelevancetheorygivesusaspecialperspectiveinthestudyoflinguistics,atthemeantime,onlyonerelevancetheorycan'texplainallthecomplicatedphenomenalinguistics;Guttdevelopedrelevancetheoryinpragmaticsandexpoundeditsapplicationtotranslation,Guttheldthatthepersonwhoopposed“relevancetheorycanexplainallthetranslation”mdidn’tdistinguishtheinterpretationtheoryofunderstandingcause-effectinthespecialareaandthedescriptiontheorytodescribesomerelatedphenomena.Descriptiontheorycan’tsystematicallyexplaintranslation.Meanwhile,Chinesescholarsdebatedthatwhethertherelevancetheorycanexplainallthetranslationphenomena.Thispaperwillnotmentionthemindetails.Asmentionedabove,advertisingtranslationisuniquefromanyothertypesofcontextduetothefeaturedlanguageandpromotionpurpose.Itnotonlyaimsatfaithfulness”or“appreciation”,buttoconveythetargetcustomerstopurchasetheadvertisedproductsorservice.Manyadvertisingtranslationresearchesarebasedontheperspectiveoftraditionaltranslationtheories,thefunctionalistapproach,equivalence-basedlinguisticapproachandremarkableachievementshavebeenacquired.However,theyarestillfarawayfrombeingperfectandtheyneedgreateffortstodevelopadvertisingtranslation.Aswhathasbeendiscussedabove,relevancetheoryisthemostappropriatetheoryinadvertisingtranslation.Anditstranslation,baseduponrelevancetheory,putsmoreweighton practicalresultsofthetargettext.Thiswillbefurtherdiscussedlater.Inthispaper,theauthorholdsthatrelevancetheoryisthemostsuitabletheoryinguidingadvertisinginterpretation,basedontheanalysisoftheinferentialprocessofthetranslators,andthedifferencesoftranslationmethods.Advertisingtranslationinlightofrelevancetheorypaysmoreattentiontothepracticalresultsandpragmaticeffectsofthetargettext,andcanbetreatedasaninterpretingpracticeaimingattheadequatecontextualeffects.1.1DefinitionofRelevanceDanSperberandDeirdreWilsonproposedrelevancetheory,whichhasadefinitionofrelevanceandtwoprinciplesofrelevance:acognitiveprincipleandacommunicativeprinciple.Weexplainthemotivationfortheseprinciplesandillustratetheirapplicationtoavarietyofpragmaticproblems.Itisaimedatexplainingcommunication:onethattakesintoaccountimplicitinferences.Itarguesthatthereaderortheaudiencewillsearchformeaninginanygivencommunicationsituationandfindmeaningthatfitstheirexpectationofrelevance.SperberandWilsondefinerelevanceasanassumptionthatisrelevantinacontextifandonlyifithassomecontextualeffectsinthatcontextintermsofcognitiveeffectsandprocessingeffort.121Apparently,relevanceisamatterofdegree:thegreaterthecognitiveeffects,thegreatertherelevancewillbe.Wearetryingtodevelopatheoreticalnotionofrelevanceinordertouseintheresearchofcommunication.Wehopethatthistheoreticalconceptcanhelpuspredictpeople'sintuitions,butnotnecessarilytheuseoftheword“relevance”orofsimilarordinarylanguageterms.So,relevancegetsanimproveddefinitionbyadoptinganextent-conditionformatisgivenasfollows:Fromtheformatabove,wecanrealizethatwhatisminimalrelevanceandwhatismaximumrelevance.Supposemaximumrelevance,thehearerortheaudience(herereferstocustomers)canachievegreatestcontextualeffectswithleastprocessingeffort;supposeminimalrelevance,thehearerortheaudiencecanachievesmallestcontextualeffectswithlargestprocessingeffort. Chapter3.AGeneralViewonCommercialsInthissection,theauthorwillintroducethedefinitionoftheadvertisingandthefunctionsandfeaturesofcommercialstogiveageneralideaofthecommercials.3.1DefinitionofAdvertisingWiththeglobalizationoftheeconomy,productsfromdifferentcountriesareenteringintotheinternationalmarkets.Asamainmethodofpromotingsales,advertisementplaysanimportantrole,buttheterm“advertisement”doesnothaveauniformdefinition.Severaldefinitionsaregivenasfollows:InEnglish,theword“advertisement”originatedfromtheLatinword“adventure”,whichmeant“tocallloudlysoastoattractorleadpeople’sattention”.InChinese,theterm“广告’’ismadeupoftwoChinesecharacters“广”and“告”•Thecharactermeans“widely”,“further”or“extensively”andthecharacter“告”means“totell”or“toannounce”•Thus,“广告”thecombinationofthetwocharactersmeanstowidelyannounce.Inthissense,itisequivalentto“advertising”.Commercialsisonekindofadvertising.IntheAmericanHeritageDictionary,advertisementisdefinedas:theactivityofattractingpublicattentiontoaproductorbusiness,asbypaidannouncementsinprintorontheair.Fromthisdefinition,wecanbeinformedthatadvertisementispaidforandalsoattractspeople'sattentiontoaproductorservicesnomatterwhatmeanstheyuse.AccordingtotheAssociationofNationalAdvertiser,advertisementisapaidformofmasscommunication,whichisaimedatofferinginformation,alteringothers’attitudestoadvertisedproductsorservices,inducingotherstogetactionandatlastmakingprofitsfortheadvertiser.Comparedwiththedefinitionofadvertisementabove,thisoneincludesmoreinformation.Ittellsusthatadvertisementnotonlyattractspeople’sattentiontoproductsbutalsoinducesthemtotakeactionandmakepurchaseandthenlettheadvertisersmakeprofits.MostpeopleholdthatthedefinitionofadvertisementmadebytheAmericanMarketingAssociationiscompleteandbetter.Advertisement,accordingtotheAmericanMarketingAssociation,isdefinedasthenon-personalcommunicationofinformationusuallypaidforandusuallypersuasive innatureaboutproducts,servicesorideasbyidentifiedsponsorsthroughthevariousmedia.Definitionsofadvertisementarevarious,andtheyaredifferentfromonetoanother.However,theyhavethesameessences:advertisinginformpublicofsomethingandtrytoattractpeople’sattentionandfinallypersuadethetargetaudiencetomakepurchasewhatisadvertised,andenablestheadvertisermakeprofits.3.1FunctionofCommercialsEvidently,thepurposeofanadvertiseristoconveyapotentialclienttobuyitsservicesorproducts.Latelyinthenineteenthcentury,theadvertisingfunctionwasregardedastoattractAttention,arouseInterest,stimulateDesireandtakeActionsofarasAIDAprinciplewasproposed..Inaddition,CrystalandDavyassertthat“advertisinghastwomajorfunctions:Informingandpersuadingintheprocessofcommunication”.131Theydeclarethemainfunctionofadvertisingistotellpeopleabouttheproductsandservices,andthenstimulatecustomerstoeffectpurchasing.Commercial,asonekindofadvertising.alsohasthetwofunctionsPersuasionistheprocessofproducingawillingchangeinone’sattitudes,beliefsandbehaviorsthroughthetransmissionofinformation.Therefore,aprevalentuseofverbalandnon-verbalstrategiesmightcausepersuasiveinformationsimilartoaninformativemessage.Thus,itmaytakelotsofeffortstojudgewhetheranadvertisementispersuasiveorinformative.Wecaneasilyfindoutthatthepersuasivefunctionplaysamuchmoreimportantrolethanthatoftheinformativefunction.Toselltheproductsistheultimategoal.Insteadofenlargingthecustomer’sknowledgeabouttheproductthroughthecommunication,theadvertiser’saimistomaketheconsumersbuythegoodorservice.Onlyiftheadvertisementsuccessfullypersuadespeopletopurchasethroughinformingthemoftheproducts,thenitcanbesaidthatthisadvertisingisasuccessfulone.Ancommercialincludesalotofinformationaboutthequalityoftheproductsorservices,suchassize,material,andcolor.Seeingthecommercials,prospectivecustomersbegintotakeinterestsintheproducts.Holdingtheirinterestsbyexhaustingthepersuasivewords,advertiserswaitfortheaudiencetotaketheactionsexpected.Thecommunicationneverstopshere,becauseahighreputationwillbebuilttodrawmorecustomersbytheadvertisements. 3.1FeaturesofCommercialsAtypicalcommercialsismadeupofslogan,headline(sometimes,sub-headline),bodycopyandsupplementaryitems.Asanimportantcomponentofcommercials,abrandnamealwaysliesintheseitems.Althoughancommercialshasarelativelyfixedtextualstructure,itcanbechangedboldlyandfreelyformorepersuasiveexpression,whichalsodisplaythecharacteristicsofpursuingnoveltyincommercialswriting.Theimportanceofverbalartincommercialscanhardlybeexaggeratedthroughwhichthemessageconveyedbycommercialsis“aestheticized”inorderto“aestheticize”thecommodityadvertised.Themoreattachedbythelanguageofthecommercials,themoredesirouspeoplewillbetopurchase.2.TheLexicalFeaturesofCommercialsThelanguageofcommercialsisakindofstructuredformofappliedcommunication,actsasalinkbetweentheadvertisersandthetargetcustomers.Almostalltheadvertiserswanttopersuadeandgetcustomerstobuytheirproductsorservices.Thelanguageofcommercialsisusuallyfullofvivid,concise,andemotionalexpressionwords.Englishadvertisementcontainssomerichandbeautifulwords,whichshouldcontributetothelexicalcharacters.1•UsageofVerbsandAdjectivesUsageofVerbsTherearelotsofsimpleverbsinbothEnglishandChinesecommercialsthatmakecommercialslanguagebriefandclear.G.N.LeechpointsoutinhisEnglishinAdvertisementthatthefollowingverbsarethemostfrequentlyusedones.Theyare:make,get,give,have,see,buy,come,go,know,look,need,love/like,use,feel,take,start,taste,help,meet,save,bring,last,serve,choose,etc.Theyareeasytobepronounced,understoodandaccepted.Forexample:Likeitslicesred,rawmeatquicklyforcookery.ItpureesgreentomatoesforGreenSauceoverMexicanchickeninaflash.Anditmixesupthebestbrowniesyou'veneverputatoothto.Plusitwhips,crumbs,grates,mashesandgrinds.Whatafantasticmachine!它很快地把生肉切成薄片来煎炒,眨眼工夫做出用来浇墨两哥风味鸡的青丙红柿酱,搅拌成你从未吃过的最美味的胡桃巧兑力饼。此外,它能用来搅打、研碎、磨碎、捣碎、fR榨耍加T的食品。功能之多,令人惊奇!(多功能食品加丁机广告)Intheoriginal,eightsimpleverbssuchas“slice,puree,mixup,whip,crumb,grate,mash, andgrind”havebeenused,whichdescribethefunctionsoftheproductexactlyandvividly.FrequentUsageofAdjectivesAdjectivesareimportantincommercials.Adjectivesofvaryingintensitycanbenormallyusedtoemphasizethemessagesent.Theycanhelpensureamorefavorablereceptionforthemessage.Adjectivesareeffectivetostressthegoodqualityoftheproductsandstimulatethecustomers'desire.Thus,thewordsshouldmeettheaudience’sculturalexceptionsandaesthetictaste.Forexample:Yourhairlookshealthy,Sowonderfullyfeelable,Sofullofshimmeringcolor,Unbrassy.Unchanging.Unmatchable.您的头发看起来非常健谈,摸起来出奇的柔顺,洋溢若亮丽的色彩。绝不枯黄,永远亮丽,无可比拟。(染发乳广告)Inthiscommercials,only15wordsareused,amongwhich8wordsareadjectivesandadverbs.Theyareusedtohighlightthefeaturesoftheproduct.UsageofCompoundsThegoalofcommercialsistotransmitthemostusefulinformationandnecessitytoconsumerswithintheshortesttimeinordertostimulatethemtobuytheproductorservice.Compoundsjustmeetthegoalbecausetheycondensedifferentinformationunitsintoone.Theypossesstheflexibilitywhenbuildingthewords,whichsatisfiesthatadvertisementsneedcreativity.Thus,hyphenationproceduresareappliedinmanyproductnamesfortransmittingthemostbeneficialinformationtotheconsumers.Thus,sometypeofcompoundwordsandexpressionsmakeagreatefforttoaddmoreinnovative,impressiveandhumorouselementintheadvertising.Thefollowingproductnameswillfurtherexplainthispoint:Forget-Me-NotperfumeSilence-Is-GoldencoughmedicineBrush-On-Peel-OffbeautymaskThehyphenationprocessesareusedtomodifytheproductsaswell.McDonald’sadvertisementis“Come-as-you-are”,andKodak’sisaprojectorasan“Edge-to-edge”Slidesharpener. 2.GrammaticalFeaturesofCommercialsAsaparticularsectionoflanguage,thelanguageofcommercialsshouldbeconciseandattractive.Thesimplesentences,interrogativesentencesandellipticalsentences,etc.whichareusedfrequentlyarethemainfeaturesinthelanguageofcommercials.But,whateverthesyntacticalcharacteristicsadvertisersused,thefollowingfunctionsstillshouldbeperformed:toarouseattention;toinformpeopleanadvantage;tostimulateinterestandcreatedesire;toinduceforpurchase.Inordertoconductthesefunctions,theadvertisersshouldfirstfocusonthesentencediversification,sentencestructure,andtheothergrammaticalforms.TheauthorwillfocusonthemajorgrammaticalcharacteristicsofEnglishcommercialsinthefollowingpart.1.SimpleSentencesSimplesentencesareoftenusedincommercialswhichisaccordwiththerequirementofcommercials.Thepotentialreadersliketoreadshortsentenceswithsimplestructureoutofcuriosity.Duetothesimplesentenceiseasytograspandmemorize,simplesentencesareusedincommercialsfrequently.Forexamples:Cleanyourbreathwhileitcleansyourteeth.(Colgate)既洁齿,又生香。Youoncesaid“Ido”,nowyoucansay“广mgladIdid.”(DebeersDiamondRing)一旦拥有,终生无悔。You’reheardtherumours,nowfindoutthatthey'retrue!(Ski&SnowboardClub)你曾听说过那里的美景,如今何不去身临其境!我厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。Theproductsofourfactoryarecharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.2.InterrogativeSentencesInterrogativesentencesincommercialsEnglisharecapableofevokingconsumers’curiosityandconsequentlytheirresponsestothecommercials.Consumersmaydesiretogettheanswerandfinishthewholecommercialsthemselves.Forexample:4.1.1Bytomorrow,anothercountry.Andanotherchangeinyouritinerary.WillsomeoneunderstandEnglish?Yes.AtthenextstopareAmericanExpresspeople.They’realsoat17,000othertravellocationsaroundtheworld.Somethingbankcardsdon'thave.You'renotsurprised. 明天,又要去另一个国家。日程的安排又有了新的变化。那里的人会讲英文叫?不用担心,下一站准有美国运通卡服务处。环球一万七千家,家家欢迎运通卡。在银行现金卡无能为力的时候,您大可不必惊慌。4.1.1您想购买屮国土特产吗?DoyouwanttobuysomeChinesenativeproducts?1.EllipticalSentencesCornsgoneinfivedays,ormoneyback.(Medicine)五円见效,无效退款。Refreshment,165milliontimesaday.(CocaCola)tl饮一亿六千五,清新爽口誉地球。It’samomentyouplannedforReachedfor.Struggledfor.Along-awaitedmomentofsuccess.Omega,forthisandallyoursignificantmoments.这是你计划的时刻,期望的吋刻,长久等待的成功吋刻。欧米伽,记下此刻和所有重要时刻。京华商厦,全国12家最人的百货商店之一,全国11家闻名遐迩、效益最人的企业之一。JinghuaShoppingMansionsWeareoneofthebiggestdepartmentstoresinChina.Weareoneofthe11bestestablishedandmostprofitableenterprisesinthecountry.上海中华铅笔:品质优良,书写润滑,美观大方。BeautifulhandwritingcomesoutofZhonghuapencils. Chapter4.ApplicationsofRelevanceTheoryintheTranslationofCommercialsDifferentfromothertextsoftranslation,thetranslationofcommercialsshouldconsiderthecostsofpublishing.Therefore,itleadsthetranslatorstousethelimitedtimeorspacetoconverttheproductsinformationasmuchaspossible.Inotherwords,thetranslatorshouldusetheleastprocessingeffortstoachievethemostpublishingeffects,whichisconsideredastoachieveoptimalrelevanceintranslation.4.1TheTranslationofCommercialsonRhetoricalFigureinlightofRelevanceTheoryFigureofspeechisthemostactivefactorinallhumanlanguages.Thebiggestmeritofrhetoricaldevicesusedincommercialsistoestablishconnectionbetweenabstractideasorqualitiesoftheadvertisedproductandeasy-to-understandideas.Rhetoricistheartofusingwordsinspeakingorwriting,persuadingorinfluencingothersbytheuseoffiguresofspeech.Sincecommercialslanguageshouldbeimpressive,attractiveandconvincing,therearemanyrhetoricaldevicesappliedtothecommercialswhichaddbeautytocommercialslanguage.Parallelismandantithesesbringstructuralbeautytocommercialslanguage,simile,metaphor,personification,hyperbole,punandparodyvisualbeautyandrepetition,rhymeandPalindromemusicalbeauty.Inthisway,thecommercialsbecomemorevividandattractive.4.1.1PunPun,istheuseofpolysemyandhomonymy,andreferstothecleverorhumoroususeofawordthathasmorethanonemeaning,orofwordsthathavedifferentmeaningsbutsoundthesame.Throughthismeansofrhetoricaldevice,partialmeaningoftheoriginalwordisborrowedandatthesametimeanimpliedmeaningisgenerated.TheisexamplefromCoke:Thesourcetext:Cokerefreshesyoulikenoothercan.-Coca-ColaThetargettext:没有别的饮料能像可口可乐那样令你精神焕发。--可口可乐Inthiscommercials,“can”canbeconsideredasthecontaineroftheliquid,forexample,the beerandothersoftdrinkscontainers.Therefore,itcanberestatedasCokerefreshesyoulikenoothercan(canfreshyou).Ontheotherhand,“can”alsocanbeamodalverb,andthisadvertisementshouldbe:Cokerefreshesyoulikenoother(drink)can(refreshyou).AndtheChinesetranslationusestheleastwordstotranslatethetwomeaningsofit.Punsattractpeople’sattentionbecauseitcreatesasenseofsurpriseandpostsalternativeexpectationsofrelevance.Theysimulatetheaudience’sinterestbymakinghimthink.Ononehand,itsuccessfullyattractsandremainsaudience’sattentionandamusesaudience.Ontheotherhand,itsavesmoneyforconveyingdoubleamountofmassageswithinthesamespace.4.1.1RepetitionTranslationRepetitiontranslationhasanemphaticeffectthatcanbemadeandexplainedmoreprecise.Sincerepetitionneedsadditionalprocessingeffort,andtheadvertiseraimingatoptimalrelevancewouldexpectittobringaboutadditionalcontextualeffects.Seethefollowingexamples:Thesourcetext:PerfectioninthewinkofaneyePerfectioninitscraft(adsforJingdezhenchina)外观精美夺冃工艺巧夺天工SeeanotherexampleforBetsClub:Thesourcetext:TooHeavyfortheMets,TooLightfortheJets,TooSlowfortheNets,JustrightfortheBets.―BetsClubThetargettext:对于大都会队太重,对于喷气机队太轻,对于网队太慢,对于下赌注刚刚好。-赌球俱乐部Therepeatedexpressionbringsouttheassumptionsthattheoptimalrelevancehasbeenintendedto.Therepeatedusagesoftheword“Too”canbeconsideredasanencouragementtoenlargethe contextualenvironment.Ininterpretingthefirstline,theaudiencemaymakesomeassumptionaboutwhat“Tooheavy”hererefersto.ItisMetswhichisthemostfamousbaseballteaminAmerica.Whereasininterpretingthenext“TooLight”hesimplyassumesthattheremustbesomethinglighterthanthememberofJets,forJetsisthebestfootballteamintheUSA.Thethird“TooSlow”makestheaudienceassumethatthespecialtyofNetsisthespeedofattackonplayingbasketball.Thenthelastlineshowsthethemeoftheadvertisement:itisthepersonwhobetsintheclub.Thedeliberateincreaseinprocessingeffortisoffsetbyanincreaseinimplicatures.Throughtheexpansionofthecontext,theaudiencewillmeettheoptimalrelevance.4.1.1HyperboleTranslationInadvertising,theaudienceseldomfindsthevocabularylikesmall,slow,short,butratherthosewordssuchasbest,finest,large,high.HuangandLiversystate,“Hyperboleisdeliberateexaggerationinordertomakeapointparticulareffectively”[31Accordingtothedefinition,itcanclearlyexplainthereasonwhyadvertisersfavortousehyperboleinadvertising.Theadvertisementswithhyperbolecatchthereaders’eyesimmediatelyoncetheyareexposed,whereastheaudience’scognitivemechanismtendstoattributetheresourcesonthosespecialrelevantentities.Seethefollowingexamples:Thesourcetext:“质量第一,信誉第一,服务第一”使我们永远不变的承诺;“没有最好,只有更好”是我们孜孜不倦的追求。我们真诚地期盼能够和你们达成交从建立友谊。成交从,建立友谊。--澳柯玛Thetargettext:1.“Qualityfirst,honestyfirstandservicefirst’,,isouralwayspromise;“Nobestbutonlybetter”iswhatwearepursuing.Welookforwardtoestablishingbusinessrelationswithyou!—AucmaItisanexampleofhyperboletranslation.Theadvertiserstresses,butdoesnotexplicate.Attention-attractingstrategiesinrhetoricalfiguretranslationariseinthepursuitofrelevance.Nomatterwhatmeanstheadvertiserintendstoemploytoconvincehisaudience.Itisthenegotiationbetweentheaudienceandtheadvertiserthatleaduptothecolorfuladvertisingworld. 4.1TranslationStrategiesfromtheperspectiveofRelevanceTheoryTopreventfailures,relevancetheoryhasprovideduswithsignificantimplications,andwecanemployproperstrategies,sothecommercialswillbemoreattractiveandtheadvertisercanachievemoresatisfactoryresults.Generally,thecommonstrategies,suchasliteralandfreetranslationwillbeemployedincommercialstranslationtoachievetheoptimalrelevance.(1)LiteralTranslationFromtheabovediscussion,weknowthattranslationisaspecialcommunicationfromtheperspectiveofrelevancetheory.Theconveyedinformationofthesourcetextisconsistentwiththecommunicationintention,thatistosay,ifthesourcelanguagereaderscaninfertheintentionofthecommunicationintentionoftheadvertiser,weadoptthestrategyofliteraltranslation.Literaltranslationisatraditionalstrategywhichplaysaveryimportantroleintranslatingcommercials.Mostcommercialsaresimpleanddirectstatements.Literaltranslationmustkeepthesentencestructureandrhetoricoftheoriginalandtrytoreproducetheform,contentandstyleoftheoriginal.InthetranslationofChinesecommercialsintoEnglish,literaltranslationcanalsobeusedtotranslatebrandnames,suchasthebrandnameofelectricproducts“熊猫(Panda)”andwashingmachine“小天鹅(LittleSwan)”.Moreexamplesarecitedbelow:(1)Thelabelofachievements.Blacklabelcommandsmorerespects,(wineadvertisement)Fromthecommercials,thefirst“label”means“apieceofpaper,etc.thatisattachedtosomethingandgivesinformationaboutit”andthesecondrefersto“atypeofproductmadebyaparticularcompany”,thatisabrandname:“Blacklabel,’•Thephraselabelofachievements”means“成功的标志,身份的象征”intheChinesereader’scognitiveenvironment.Consideringthetranslationofabrandname,weusuallyuseliteraltranslation,sothisterm“Blacklabel”shouldbeliterallytranslated.Itcanbetranslatedas:酒是功成名就的标志,黑色标志使你更显尊贵。(酒广告)Inthisway,theliteraltranslationretainsthefigureofspeechandcangivetheconsumersadeepimpression.Itkeepstheequivalentfunctionofthesourcetextinthetargetcontext.Thisversioncanmakethetargetreaderassociatehissuccesswiththewine,inthemeantime,thebrandnamecanattracttheconsumers'attentionandinducethemto takeaction.So,theadvertisernotonlyconveystheinformationoftheproductbutalsorealizehisaimofpromotionorsaleoftheproduct.Inthisway,thetranslationcanproduceadequatecontextualeffectsinthereaderwithoutspendingtheirunnecessaryprocessingeffortandtheoptimalrelevanceisachieved.(1)Youbetteroffundertheumbrella.(TravelerInsuranceCompany)译文:在伞的保护下,您会更安全。(旅游保险公司)Tocompareinsurancetoanumbrellaisveryeasytounderstandforthemajorityofpeopleallovertheworld,exceptthosewhosedwellingareasaresoaridthatthereisnosuchathingasumbrelladuetotoolimitedrainfall.(2)衣食住行,有龙则灵。(建设银行广告)Version:Youreverydaylifeisverybusy.ButourLongCardcanmakeiteasy.OntheonehandfromPinyin“long”,ChinesepeopleareeasilyabletoassociateitwiththeculturalconnotationofChinesecharacter“龙”.Ontheotherhand,“long”tonativespeakersimpliesthattheconstructionbankwillofferlonghelptodepositorstodealwithmoney,thusbringingoutlongtrusttosavings.(3)这些女式衬衣系用上等丝制成,价格公道,工艺精湛,设计独特。Version:Oursilkblousesaremadeofpuresilkofbestquality.Theyaremoderateinprice,excellentincraftsmanshipanduniqueindesigns.Inthistranslation,themostdistinctivefour-characterphrasesintheChinesecommercialshavebeensuccessfullytranslatedintoparalleladjectivephrases.Thetranslationreadsconciselyandfluentlywithrhythmandisaspowerfulastheoriginalone.Indealingwiththeabovecommercials,thetranslatoristakingupacomparativelyeasyjobandliteraltranslationispreferred.Theoptimalrelevancecanbeachieved.(4)汰渍到,污垢逃Tide'sin,dirt’soff(5)Doubledelicious,Doubleyourpleasure双份美味,双份愉悦(6)MyParisisinaperfume巴黎恰在香水中 (1)Kissyourcoughsgoodbye-吻去感冒(一种新型感冒药的广告)(2)请君常购中国绿茶AlwaysbuyChinesegreenteas(3)Thechoiceofanewgeneration.(百事可乐广告语)新一代的选择。(11)Tobetrueforever(海尔集团)真诚到永远。(12)Let’smakethingsbetter(利浦)让我们做得更好。Alltheabovecommercialsadoptliteraltranslationwhichleavesadeepimpressiononthereadersandtheycan'thelpreadingthemagainandagain.Theintentionoftheadvertiserisconveyedandtheoptimalrelevanceisachieved.(1)FreeTranslationSomecommercialscannotbetranslatedwordforword,thecognitiveenvironmentoftheadvertiserisdifferentfromthetargetreader’s.Inthiscase,wehavetousefreetranslationaccordingtothecontextinordertoachievetheoptimalrelevance.Forexample:(1)溪口T层饼采用传统工艺Actually,weknowthat“丁S饼”doesnotrefertocakeswhichhaveonethousandsheets,butreferstocakeswithmanysheets.Therefore,itcannotbetranslatedas:Xikouthousandsheetscakeishomemade,usingnaturalfoodsandtraditionalprocedures.Thisversionfailstoconveythemeaningofthetextbyusingwordforwordtranslation.Soitshouldbetranslatedas:XikouQiancengcake,withnumerousclearsheetsinit,isfinelymadeinatraditionalway.Thisrevisedtranslationversionclearlyconveytheimportantqualitiesoftheproduct,whichavoidsfailureinexpressingtheinformationandsucceedsinconveyingtheoriginalinformationoftheadvertisement.(2)木酒店全体员工将竭诚为您提供全方位的优质服务 Allstaffandworkersprovideoverallserviceforyouwithalltheirheart.一HotelAdvertisementThisEnglishtranslationisaclassicchinglishversionwhichisverylongandtediousandcannotclearlyconveytheinformationoftheoriginaltextandcannotbeconsistentwiththeconventionofthenativespeakers.Therevisedtranslationas:BestServicetoAllOurGuests!ThisEnglishtranslationtrytotranslateinafreewayinsteadofusingword-for-wordtranslation,therevisedtranslationtextsnotonlyconveytheinformationoftheoriginaltextbutalsokeepconsistentwiththeconventionsofthenativespeakers,that'sthereasonwhytheoptimalrelevancecanbeachievedbetweentheoriginaltextandthetargetlanguagecontext.(1)金丝小枣一BrandName151GoldenSilkSmallDatesWeChinesepeopleknowthat“金.丝小枣”isoneoffamousChineseproductswhilethetargetreadersdon’t.Thecontextualinformationoftheoriginaltextdoesnotconformtothetargetreaders'.Sotheinformationwhatthetargetreadersobtainisthatthedatesaresmallandcoveredwithsilk,whichisquitedifferentfromtheoriginalinformation.Sotheessentialqualityoftheproductisnotconveyedforthetranslator’sinabilitytograsptheintentionoftheadvertiser.Asaresult,thetranslatorshouldtakethefreetranslationinsteadofusingword-for-wordtranslation.Inthisway,thetranslatorcanpayhisattentiononthequalityoftheproductandconveythemessagetothetargetreaders.Thatis,“sweetness”.Therefore,thebrandnamecanbetranslatedas:Honey-SweetDates.(2)大鹏卷笔刀Ifwetranslateitinto:ROCSharpeners,itmaycausemisunderstandingforthetargetreaders.Theword“朋!”referstoabigbirdinancientfolkloreofChina,whichisacommendationword.It’srocinEnglish.TherearemanyChineseidiomsusingtheword“鹏”,suchas“大鹏展翅”“J鹏程万里”,whichallmeanshaveapromisingfuture.However,inthenamePeople’sRepublicofChina(中华人民共和国),“ROC”canalsostandfortheacronymof“RepublicofChina”,Ifthebrandnameistranslatedas“ROCSharpeners”maycausemisunderstandingforthetargetreaders.Soit’sshouldbetranslatedas:GiantBirdSharpeners.(3)本品即购即食,食用方便。Version:Alwaysreadytoserve. Thecommercialsisaimedatmanifestingtheconvenienceofthefood.However,ifwetranslateitinaliteralway“eatingimmediately”,thetargetreadermaymisunderstandtheinformationinto:iftheydon'teatthefoodimmediately,itwillgobad.Sotheinformationconveyedfromthetranslationversionisoppositetothesourcetext.Sowetakethewaythatisfamiliartothetargetreaders“Alwaysreadytoserve”•Theintentionoftheadvertiserisexpressedtothegreatestextent.Moreexamplesinthefollowing:(1)It*stherealthing!(可口可乐)这才真够味儿!/这才真带効儿!(2)Thecolorofsuccess!(Minolta复印机)让你的业务充满色彩!(3)Beyondyourimagination!(大韩航空)意想不到的天空!Chapter5.ConclusionCommercialscanberegardedasmediumofcommunicationandinformationinbusinessworld.Successfulpromotionofproductsdependsheavilyoncommercials.Commercialscanalsohelpconsumershaveabetterunderstandingofthequalityandpropertyoftheproductsofthecompanies,andtheservicestheyprovide,sothequalityofthetranslationofcommercialsaffectstheinternationalsalesandimagesoftheproductsdirectly.Translationofcommercialsisstillahottopic,anditisaspecialactofcommunicationratherthanatext.Thepresentstateofcommercialstranslationisnotsatisfyingandcannotattractthepotentialconsumers’attention,nottomentiontoinducethemtotakeaction.Somecommercialstranslationsareloyaltotheoriginalbutfailtoachievepositiveeffects.Thecausesarevarious,oneofthemainreasonisourtheoreticresearchisnotperfectandcannotmeettheneedofthetranslationofcommercials.Besidessometheoriesconcerningcommercialstranslationarenoteffectiveenough,forthey,inasense,failtotakethespecialfeaturesofcommercialsintoconsideration.Thusweneedascientificandsystematicstudyinthisfieldinordertoexploreeffectivestrategiestoguidethetranslationofcommercials.RelevancetheoryproposedbySperberandWilsonisappliedtocommercialstranslationinthis thesis.Weknowthatrelevancetheoryhasbeenusedinmanyareas,anditalsocanguideandexplaintranslationeffectively.Translationandcommercialscanberegardedasaspecialcommunicationratherthanatextinthisthesis.Oneofthegreatcontributionsofapplyingrelevancetheorytotranslationisthatitputemphasisontheprocessoftranslation,whichisignoredbymanyscholarsathomeandabroad.Thetranslationisconsideredasanactofspecialcommunicationthatcontainstwoostensive-inferentialprocessesintheperspectiveofrelevancetheory,inwhichthreepartiesareinvolvedin.Inthefirstprocess,theauthorofthesourcetext(advertiser)manifeststothetranslator,inwhichthetranslatorplaysapartasanaudience;inthesecondprocess,thetranslatorplaysaroleasacommunicatortrytoconveytheintentiontothetargetaudiencethroughhisdecodingfromthecontext.Thecommercialscanalsoberegardedasaspecialactofcommunication.Thesuccessofthecommunicationdependsonwhethertheintentionofthecommunicator's(advertiser)intentionisconveyedandsatisfiesthetargetreaders'(potentialconsumers)expectationfromtheperspectiveofrelevancetheory.Relevancetheoryisarelativelynewapproachtothestudiesofcommunicationandtranslation,butitnotonlyhasbeenprovedtobeanessentialtheorytoaccountforutteranceunderstandingandcognition,butalsoaneffectiveone.Thispaperattemptstostudycommercialsanditstranslationwithintheframeworkofrelevancetheory.Inlightofrelevancetheory,theauthorpresentsseveraltranslationstrategiesofadvertisementtranslationfromChinesetoEnglishorfromEnglishtoChinese.Thestrategiesareliteraltranslation,freetranslation,andsomerhetoricfigures.Accordingtorelevancetheory,allthesetranslationstrategiesonadvertisingareappliedtoachieveadequatecontexteffects,andthenconceivethepersuasivefunctionofadvertising.Becauseofthelimitedsourcesandlimitedknowledgetheauthorhascommanded,thisthesisisonlyasuperficialstudyoncommercialsanditstranslation.Itishopedthatitmightcontributeabittoadvertisingtranslationstudiesandinspirenewwriterstodofurtherresearchtoyieldfruitfulresultswiththeirefforts. Notes[1JGutt^E.A.TranslationandRelevance:CognitionandContextIMJ.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.p24-46[2JSperber,Wilson.RQlevance:CommuniceitionandCognition.Beijing:ForeignLanguageTeachingandReserchingPress&BlackwellLtd,1995/2002.p155-170Huang,Weixin&Liversy,P1998AnIntroductiontoEnglishStylisticsandRhetoriforChineseLeanersBeijing:PoliceEducationPress,1998pi31HornbA.S.OxfordAdvancedLearner'sEnglish-ChineseDictionary(FourthEdition).England:CommercialPressandOxfordUniversityPress,1997.p314-p315.冯国华,吴群.“论翻译的原则”.[J].《中国翻译》,2001.11.p.28 BibliographyCrystal,David&Davy,Derek.1982.InvestingEnglishStyle.Harlow:LongmansHornbA.S-OxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary^FourthEdition/England:CommercialPressandOxfordUniversityPress,1997.Nida,E.A.andTaber.C.R.TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden:E.JBrill,1969.NordC-TranslatingasaPurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001Sinclair,J.CollinsCobuildEnglishLanguageDctionaty.Wi11iamCollinsSons&Co.Ltd.1987.YarningJin.OnDynamicAdaptablityofChinesePublicSigns.AsianSocialScience,2010(11).陈宏薇,李亚丹.《新编汉英翻译教程(第二版)》.[M].上海:上海外语教育出版社,2010.1.p.8冯国华,吴群.“论翻译的原则”.[J].《中国翻译》,2001.11黄忠廉.“严复思想的另一面”.LN.《中国科技翻译》,1998.4.李运災“字幕翻译的策略”.U].《中国翻译》,2001.10.刘宓庆.《文体与翻译》.[ML北京:中国对外翻译出版公司,1985.孙致礼.《新编英汉翻译教程》.[M].上海:上海外语教育出版社,2003 AcknowledgementsOnthecompletionofmypaper,Iwouldliketoexpressmydeepestgratitudetoallthosekindnessandadvicesthathavemadethisworkpossible.IamgreatlyindebtedtomysupervisorMs.Dongyan,whourgedmetobeginmyresearchworkassoonaspossible,andgivemevaluableinstructionsandmuchhelpintheprocessofwritingthispaper.Hereffectiveadvice,shrewdcommentsandquickcorrectionshavekeptthispaperintherightdirection.IamgratefultoProfessorZhangyong,ProfessorWuQingyu,andotherteachersoftheSchoolofForeignLanguageofTaiShanMedicalUniversity.TheyhaveimprovedmyEnglishabilitiesinlanguagelearningandinlinguisticsresearchmethodology,andhaveshownmeintothefascinatingworldofEnglishlinguistsandwesternculture.IwouldliketoextendmyheartfeltgratitudetotheauthorswhoseworksIhavecitedorquoted,andtothescholarsuponwhoseideasIhavefreelydrawn.Ihavebenefitedalotfromtheirpreviousstudyonthissubject.Lastbutnotleast,Iowemuchtomyfriendsandclassmatesfortheirvaluablesuggestionswhichareofgreathelpandimportanceinmakingthepapersareality.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭