“十六字密码”提升跨文化谈话节目传播效果

“十六字密码”提升跨文化谈话节目传播效果

ID:23601043

大小:57.50 KB

页数:8页

时间:2018-11-09

“十六字密码”提升跨文化谈话节目传播效果_第1页
“十六字密码”提升跨文化谈话节目传播效果_第2页
“十六字密码”提升跨文化谈话节目传播效果_第3页
“十六字密码”提升跨文化谈话节目传播效果_第4页
“十六字密码”提升跨文化谈话节目传播效果_第5页
资源描述:

《“十六字密码”提升跨文化谈话节目传播效果》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、“十六字密码”提升跨文化谈话节目传播效果我国国家对外广播电视及国内广播电视的外语频道中,有一类围绕中西文化热点而展开的、双语背景的主持人和嘉宾参与的跨文化谈话节目。其中以中国中央电视台英语新闻频道的Crossover(《海客谈》)、上海外语频道的CultureMatters(《说东道西》)和中国国际广播电台环球资讯广播的《老外看点》(Foreigners'VieehointoproperEnglish...[外籍嘉宾]Idon'tknoeeexplainethis."Shengnanshengnu"(“剩男剩女”),inChinese,literallymeans"theonesarrie

2、duponingofage--Imeanarriedatacertainage,butyouarestillsingle,thatmeansyouareinthatcategory"...[外籍嘉宾]aybetheyareafraidofinthefutureIcan'tgetmarried...--根据《说东道西》2012-02-04节目文字整理。跨文化谈话节目有一部分固定受众依赖于字幕,因此字幕的制作应尽可能减少纰漏,以保证有效传播。比如下面两个实例中的字幕可以再改进:[嘉宾]Hesaid,ifI'mgoingtoyourpanyfunctions,youknoeetingyourcol

3、legueandyourboss,they...(字幕)他说如果我去你们公司见你的同时和老板。--根据《说东道西》2012-02-04节目文字整理。这里“panyfunctions”是“公司聚会”的意思,字幕译制人员因粗心大意或因不熟悉“function”一词有“聚会”的义项和用法,造成了漏译,结果并没有忠实传达这位嘉宾的意思。又如:[嘉宾]Let'ssaythiseveningthere'sagirls'nightout...--根据《说东道西》2012-02-04节目文字整理。嘉宾提到的“girls'nightout”是西方常见文化现象,对于大部分中国本土文化的“城市高端人群、英语使用者

4、”来说,并不常见。根据节目介绍,这位中国嘉宾有较长的国外生活经历,已经习惯了西方文化,因此“girls'nightout”对她来说并不稀奇。而汉语字幕只是处理为“女士之夜”,并未作更多说明。笔者认为,若主持人现场条件不允许,应该在后期字幕制作时补充说明这一文化现象。3.2力求学者深度,博览中西文化跨文化谈话节目中,节目主持人应具有良好的双语背景,节目嘉宾的选取应着重考虑其代表性、权威性,看其是否熟悉中西文化、国内外生活阅历是否丰富、是否既“博”又“专”。尤其是外籍嘉宾,更应了解中国社会文化生活。《说东道西》栏目的嘉宾比较有代表性,曾邀请张国立、谭元元、沙博理、赵小兰等中外各界知名文化人士做客

5、节目。《老外看点》的爱尔兰籍嘉宾主持董漠涵(RisteardO.Deorian)在接受采访时曾这样说道,“把自己作为外国人的独特视角兼容到中国的本土风格中去才能把节目做到更好”。他还给想来中国做主持的外国朋友提出建议,“把语言基础打好,多学习多了解中国的风俗文化”。《海客谈》节目嘉宾主持,来自法国的朱利安(JulianGaudfroy),拥有很高的知名度,曾与中国的许多优秀主持人合作,节目语言富有哲理、思想深刻。他在《海客谈》2010年8月21日TheLeftOver节目中描述中国社会单身男女的生存状态时,就把话题引向了“春节恐归族”:[外籍嘉宾]Theydon'tefortheannual

6、SpringFestival...--根据《海客谈》2010-08-21节目文字整理。《老外看点》节目的美国嘉宾主持柳素英(ElyseRibbons),大学时开始学习中文,2001年第一次来到北京。毕业后她选择来到北京工作生活。她在中国创办了自己的戏剧社,多部话剧作品:《我爱北京》、《绿眼睛识黑识字》等;韩国嘉宾赵守镇(Cho-Soojin)中国工作已经有14年之久,成了一个名副其实的“中国通”,在中国经营自己的文化公司,是中国奥运以及CBA的拉拉队主管导演,参与制作过《天下女人》等电视节目。下面几个案例中,两位外籍嘉宾汉语普通话流利,基本无交流障碍,有时甚至使用用北京方言词汇,更是了解“徐

7、静蕾”等中国当下流行文化点滴,令中国听众在惊喜的同时也产生共鸣:[美籍嘉宾]我最近看过徐静蕾的一篇文章,她说她觉得自己不算剩女。[美籍嘉宾]美国女人说丈夫时,不给你面子,你下不来台。[美籍嘉宾](中国男人)你要找一个“花瓶儿”一样的老婆,真的是没用的。[美籍嘉宾](外国)三十岁的女人都是更“靠谱儿”的一种女人。[韩籍嘉宾]他觉得跟他年龄一样的老婆都“特事儿”--根据《老外看点》2010-05-25节目文字整理

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。