基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究

基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究

ID:23517711

大小:2.04 MB

页数:71页

时间:2018-11-08

基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究_第1页
基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究_第2页
基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究_第3页
基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究_第4页
基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究_第5页
资源描述:

《基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H315.9单位代码:10110学号:S1510057中北大学硕士学位论文ACorpus-basedComparativeTranslationStudyonthePrepositionLikeintheTwoChineseTranslationsofTheGreatGatsby基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究Candidate李霄Supervisor黄远鹏教授Major英语语言文学2018年6月6日ACorpus-basedComparativeStudyonthePr

2、epositionLikeintheTwoChineseVersionsofTheGreatGatsbybyLiXiaoTHESISPresentedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguage&LiteratureintheSchoolofHumanities&SocialSciencesofNorthUniversityofChinaJune6th,2018图书分类号H315.9密级非密注1UDC82

3、1硕士学位论文基于语料库的介词“Like”在《了不起的盖茨比》两个译本中的翻译对比研究李霄指导教师(姓名、职称)黄远鹏教授申请学位级别文学硕士专业名称英语语言文学论文提交日期2018年4月13日论文答辩日期2018年5月29日学位授予日期________年______月______日论文评阅人刘兵教授郑仰成教授答辩委员会主席刘兵教授2018年6月6日原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人或集体已经发表或撰写过的科研成

4、果。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律责任由本人承担。论文作者签名:日期:关于学位论文使用权的说明本人完全了解中北大学有关保管、使用学位论文的规定,其中包括:①学校有权保管、并向有关部门送交学位论文的原件与复印件;②学校可以采用影印、缩印或其它复制手段复制并保存学位论文;③学校可允许学位论文被查阅或借阅;④学校可以学术交流为目的,复制赠送和交换学位论文;⑤学校可以公布学位论文的全部或部分内容(保密学位论文在解密后遵守此规定)。签名:日期:导师签名:日期:AbstractSinc

5、etheapplicationofcorpusinthefieldoftranslationstudieshasbecomepopular,corpus-basedtranslationstudieshaveemergedoneafteranother.TherearestudiesonChinesetexts,onforeigntexts,onEnglishversionsofChineseoriginaltexts,onChineseversionsofEnglishoriginalworks,andonother

6、languages.Inlinguistics,therearemanyresearchesonmetaphor,butthereisrelativelylittleresearchoncorpus-basedsimileandmetaphor,andmostofthemaremetaphoricalstudies.Thispaperanalyzesthetranslationofpreposition“like”fromtheperspectivesofmetaphorandmetaphor.Astandardfor

7、translationbehaviorissuppliedbyTranslationNormTheory.Inthisthesis,theauthorfocusesontheapplicationofToury’stheory.TheGreatGatsbyisFrancisScottKeyFitzgerald’smasterpiecewhoisoneofthegreatestAmericanwritersinthe20thcentury,anditstwoChinesetranslations—YaoNaiqiang’

8、sandQiaoZhigao’sversionsareselectedasthecorpus’textbytheauthorofthisarticle.Theauthorhasbuilttwosmallparallelbilingualcorpusandmadeacontrastivestudyonthetranslationof

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。