中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案

中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案

ID:23484586

大小:52.50 KB

页数:6页

时间:2018-11-07

中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案_第1页
中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案_第2页
中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案_第3页
中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案_第4页
中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案_第5页
资源描述:

《中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中华老字号企业外宣翻译存在的问题及改进方案朱玉霜 江汉大学中华老字号企业一般都拥有悠久的商业历史和地域特色,并具有丰厚的文化底蕴。国家商务部于2006年发布了“振兴老字号工程”方案,截至2013年,我国已有778家企业被认定为“中华老字号”。本文通过对这778家企业网站的搜索,最终发现只有37家企业的网站同时配有中英文。这37家企业经营的产品遍及酒类、医药类、饮料类、调味品类、日用品类、食品类、乳制品类、刀具类、乐器类等各行各业。笔者将所收集到的37家“中华老字号”企业网页外宣资料的英译本进行数据整理和分析,发现这些中华老字号企业在商标、广告语及企业简介的外宣翻译中普遍存在一些问题,为此笔

2、者提出了改进的建议。一、企业外宣商标翻译中的问题中华老字号企业商标翻译十分的混乱,阻碍了消费者对企业及产品的认知,严重影响到了其产品的境外销售。(一)“全聚德”的商标翻译问题始于1864年,拥有150年悠久历史的北京烤鸭老字号全聚德,是中华老字号中最珍贵的品牌,是中国餐饮界的龙头。但是闻名世界的全聚德在进军海外市场时出现了译名不统一的问题。全聚德的译名就多达5种,其译名分别为“BeijingRoastDuckRestaurant”(全聚德);“ChainjoyDuck”(全聚德);“QuanjudePekingRoastDuck-Since1864”(全聚德);“Quanjude”(全聚德

3、);“Chinruteh(全聚德)”。从全聚德的商标名称翻译中可以看出,译名“BeijingRoastDuckRestaurant”,虽然让外国人一眼就能看出是卖北京烤鸭的店,可是所有北京的烤鸭店都可以这样翻译,完全不能凸显“全聚德”作为中国烤鸭鼻祖的悠久历史和深厚的文化底蕴;译名“ChainjoyDuck”(全聚德)让人脑海中浮现出众人大餐时欢乐、满足的笑容,展现了中国美食的魅力,但是完全脱离了中国文字,失去了中国传统文字对中华老字号所赋予的传统文化。另外,“Quanjude”(全聚德)是完全的汉语拼音译法,虽能够代表中国文化和文字,但以英语为母语的人群,对[q],[j],[d]很难发音

4、,由于发音变得异常的拗口,也就阻碍了“全聚德”的国际传播和销售。相比而言,译名“QuanjudePekingRoastDuck-Since1864”(全聚德)保持了老字号原有品牌的汉语拼写与读音,英文部分附注了品牌创立的公元纪年突出了老字号悠久的历史,这样,翻译就使得全聚德品牌具有了内容与历史的双重说明,可以让外国人对译文一目了然。但是,这种译法依然存在两个问题;其一,译名过长,字符数多达30多个,在品牌认知过程中容易使消费者产生疲劳,不利于记忆;其二,和译名“Quanjude”(全聚德)一样,海外消费者很难说清楚该品牌的名字,不利于宣传。笔者认为,如果采用译名“Chinruteh”(全聚

5、德),既保留了传统文字拼音,同时又符合英语国家消费者的发音习惯。此译名不仅能弘扬中国传统文化,而且顺口容易记忆,有利于“全聚德”在海外的销售。(二)“同仁堂”的商标翻译问题同仁堂拥有三百多年辉煌的历史,经历无数的世事变迁,在中国中医界金字招牌始终屹立不倒。“同仁堂”乃中华老字号之鼻祖,在国内外声名远扬,其店铺字号也十分考究,让人印象深刻。但是,同仁堂企业在进军国际市场时就出现了商标外宣翻译问题,其主要表现为企业商标与译文不统一。中国有一句老话,“买卖买卖,一字成败”。同仁堂不一致的商标译名对其海外宣传也产生一些负面影响。笔者搜集其商标发现同仁堂商标有以下四种不同译法,有的译为“Tongre

6、ntang”(同仁堂),有的译为“TongrentangChineseMedicine—Since1669”(同仁堂),有的译为“TRT”(同仁堂),有的译为“Torento”(同仁堂)。笔者认为,译文“TongrentangChineseMedicine—Since1669”(同仁堂)过于冗长,难以识记;译文“TRT”(同仁堂)过于简单,无法表达“同仁堂”的历史文化内涵。另外,“Tongrentang”(同仁堂)是纯粹的汉语拼音,与之比较起来,“Torento”(同仁堂)则是基于汉语拼音而造出来的一个新词,这个新词不仅具有民族特色,而且又恰巧和英语中的“Toronto”(多伦多,加拿大第

7、一大城市)近似,这样就更能激发海外消费者对该企业和产品的好奇心,同时也传递了老字号特有的民族性。(三)“稻香村”的商标翻译问题中华老字号北京稻香村始建于1895年,是京城生产经营南味食品的第一家。字号稻香村源自古代诗词“一畦春韭熟,十里稻花香”,所表达的是稻花香里说丰年,听取蛙声一片,新城粳稻,五里闻香。“稻香”二字寓意食品色香味俱全,用于糕点铺的字号再合适不过了。但是,“稻香村”外宣商标的译名也没有规范统一。著名的英国

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。