欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:22663168
大小:52.00 KB
页数:5页
时间:2018-10-30
《企业外宣网页翻译中存在的问题及建议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、企业外宣网页翻译中存在的问题及建议:企业外宣X页作为一种特殊的宣传方式具有服务国外受众的特殊性。本文从翻译目的论出发,探讨了部分中国企业外宣X页在语法、文体和文化三个层面上存在问题,并针对问题提出了从事企业外宣翻译的建议。 关键词:企业外宣X页翻译存在问题建议 一、引言 随着改革开放程度的逐步加深和中国整体影响力的逐步增强,中国与世界各国的经济交往变得越来越密切。中国企业有了更多的机会进入国际市场,参与国际竞争。企业外宣X页作为一种特殊的宣传方式,其最终目的是树立良好的企业形象,推销企业产品,宣传服务项目,从而提高企业的竞争力,扩大其影响力。制作精良的外宣X页有助于
2、树立良好的企业形象,帮助企业顺利进入国际市场,并因此而做大做强。但是目前大部分中国企业英文X站介绍内容仍停留在直译的层面上,忽略了外宣翻译的特殊性,没有充分考虑到跨文化交流因素和营销功能因素。 本文以部分中国企业的英文X站为例,从目的论的角度分析其中出现的普遍问题,并针对这些问题提出可行性建议。 二、翻译目的论 翻译目的论者认为,翻译是一种语言交际行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”(theendjustifiesthemeans)[1]。因此,译者的根本任务,不是忠于原文,而是达到翻译的目的[2]。为了达到预期的翻译目标,翻译策略必须
3、根据翻译目的来确定。 外宣翻译与其他类型的翻译不同之处在于:一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方面获得认同。为了起到感染读者的作用,译者只有顺从读者的思维习惯、欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们所熟悉的语言表达形式,才能便于他们理解和接受所传递的信息,从而有效地实现译文预期的功能和目的。 三、存在问题 以翻译目的论为指导来审视我国部分企业外宣X页,普遍存在的问题可以归纳为语法、文体及文化三个层面。 (一)语法层面 语法层面的问题属于最浅层次的翻译错误。由于文字输入工作未经认真检查,或是审稿过程不仔细,部分企业英文X站上存在较多语法错误。例如: 例1.
4、Asof2007,DFMhasgainedanannualoutputof1,137,000vehicles,asalesineof¥164,800,000,000[3].(2007年,公司产销汽车113.7万辆,实现销售收入1648亿元。)① 例1中的英文翻译句子时态明显不符合语法。给定的时间是过去时间2007年,句子理应用过去时态,而不是现在完成时。虽然这样的语法错误似乎都是无伤大雅的“小问题”,但毕竟会在某种程度上造成负面影响,进而影响企业的信誉度。 (二)文体层面 由于汉、英语言文化上的差异,各自语言表现形式不太一样,“通用文体规范”(generalstylec
5、onventions)[1]也不一样,读者的期待和关注点也不尽相同。汉语讲究以言感人,偏重“呼唤”功能,惯于官话套话、溢美之词。而英语企业广告大多语言简洁精练,客观通俗,表达方式直截了当,就事论事,突出“信息”功能。因此,汉语企业广告用词较为夸张,语言堆砌,气氛渲染笔墨过浓,多有评述性的话语和空洞的口号充斥其间[4],而英语企业广告表达客观具体,惯于直观陈述。在进行企业外宣翻译时,考虑到受众的理解需求,译者需要适当改变原文的文体特征。否则,很可能达不到外宣翻译的目的。例如: 例2.“odel等极富中国特色含义的荣誉称号,反而一句简单的“Theachievementofuni
6、cipality.Transportationhereisconvenient[12]. 四、建议 综上可见,企业外宣翻译不是简单的语言符号的转换,而需要对原文信息进行选择与变通。企业外宣翻译不仅是语言的翻译,还包含着文化上的转换。译者应充分考虑这些因素,以翻译目的来支配翻译策略。 就企业外宣翻译现存的问题来看,企业外宣翻译工应着眼于两点:一是明确翻译服务对象,重视外宣X页建设,二是坚持“内外有别”[13],提高翻译素质。 就服务对象而言,企业外宣X页针对的是外国读者,外宣工就应该秉着“以用户为中心”的服务理念,“以需求为导向”的原则认真对待X页的外宣翻译工作。如果只
7、是单纯地将外宣X页作为中文版的“翻版”,进行简单的字面英文翻译,显然忽视了国外用户的需求,背离了建设外宣X页的初衷,甚至会损害企业在国际上的地位和影响。如果外宣翻译工能够意识到外宣X页作为对外宣传窗口的重要性,并且给予足够的重视和关注,就可以避免一些问题。因此,企业外宣翻译工一定要明确服务对象,重视外宣X页建设。 “内外有别”是外宣工耳熟能详的一条原则。企业外宣X页是以外国人为对象的宣传窗口,那么翻译文本应该符合他们的语言规律和法则,克服两种不同文化差异所造成的障碍。在翻译过程中要始终牢记译文的读者是
此文档下载收益归作者所有