资源描述:
《On the Translation of English Loan Words》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、OntheTranslationofEnglishLoanWordsAbstract:Loanwords,arealsoknownasforeignwords,orborrowedwords.Manyscholarshavedoneresearchesonthetranslationofloanwords,buttherearestillsomeconfusionphenomenonaboutit.Basedonthesummaryofformerreseachers,thispaperanalyzesthetranslationofloanwordsfromthreeaspects :bac
2、kground,principles,andtechniquesoftranslation.InChapter1,thispaperanalysesbackgroundofthetranslationofloanwords,inordertomakethereadergetangeneralideaaboutit.InChapter2,itdemonstratesprinciplesofthetranslationofloanwordstomakethetranslationmorestandard.InChapter3,itintroducestechniqueswhichcanbeappl
3、iedintranslatingnewloanwords,namely:transliteration,freetranslation,partialtone,transliterationandparaphrase,andparticipationofforeignwords.Thestudyofthesethreeaspectsaimstostandardizethetranslationofloanwords,accordinglytopromotethedevelopmentofChineselanguage.Keywords:loanwords,principle,translati
4、onIntroduction:Withthedevelopmentofscienceandtechnology,therearemoreandmorecultureexchangesbetweendifferentnations,especiallylanguagemergence.Languageisthecarrierofculture,andvocabularyisthemostactivepartoflanguage,soborrowingwordsisaninevitablelinguisticphenomenonincommunicationbetweendifferentcult
5、ures.Loanwords,alsocalledforeignwords,orborrowedwords,haveexistedinChineseforalongtime.InChinesetherearealargenumberofloanwordsborrowedfromEnglish,whichconcernalmostanyfieldofthesociallife.Therearemanywaystoclassifyloanwordsfrommanyaspects.Inthisthesis,thewriterclassifiesloanwords,inaccordancewithth
6、efieldsinwhichtheyareused,intofourtypes:1.loanwordsconcerningscienceandtechnology;2.loanwordsconcerningliterature,sportsandarts;3.loanwordsconcerningpolitiesandeconomy;4.loanwordsconcerningpeople’sdailylife.LoanwordshavegreatlyenrichesChinesevocabulary,promotingthedevelopmentofChineselanguage.Theyal
7、soprovidednativespeakersofChineselanguagewithnewinformationandbroadenedtheirvision.LoanwordsareintroducedintoChinesefromforeignlanguages.Duringtheprocessofthisintroduction,translationistheonlychannel.