英汉翻译中的翻译腔问题探究

英汉翻译中的翻译腔问题探究

ID:23448889

大小:109.50 KB

页数:7页

时间:2018-11-07

英汉翻译中的翻译腔问题探究_第1页
英汉翻译中的翻译腔问题探究_第2页
英汉翻译中的翻译腔问题探究_第3页
英汉翻译中的翻译腔问题探究_第4页
英汉翻译中的翻译腔问题探究_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的翻译腔问题探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉翻译中的翻译腔问题探究  摘要:翻译腔又称为翻译体,翻译症,是翻译实践中的常见病,本文探讨了翻译腔的表现形式,产生原因,以及对如何避免翻译腔提出了几点建议。  关键词:翻译腔;英汉翻译;表现形式;建议  翻译在社会中扮演着越来越重要的角色,从古至今,许多翻译理论家提出了不同的翻译理论,例如尤金?奈达的“动态对等”,严复的“信、达、雅”,钱钟书的“化境”等。这些理论都追求译文文从句顺,流畅易懂,并且与原文表达相同的意思,但实际上在我们的生活中我们所见到的译文常常有许多欧化和不符合汉语习惯的表达方式,尤

2、其是翻译初学者的译文,这就是我们常说的翻译腔或翻译症现象。本文探讨了翻译腔的表现形式和产生的原因,并且提出了避免翻译腔的几点建议。  一、翻译腔的定义  翻译腔又称为翻译症,翻译体,是翻译实践中常常出现的一种现象,是指把原语的语言形式、表达方式、句法结构等机械地移植到译入语中,因而形成一种不符合译入语表达习惯的语言混合体。所以,“翻译腔”指的是读者能理解能读得懂,但又不怎么符合汉语通常的表达方式和汉语语言规范的译文。  二、翻译腔的特点7  翻译腔的具体特点:(1)不顾目的语的语言规范(特别是语序规范)

3、和惯用法(特别是词语搭配);(2)不顾目的语的语境,生搬硬套原语的句式、词义和用语习惯;(3)不顾目的语的语境,生搬硬套原语在语言文字结构形式及修辞手法上的设计与安排;(4)不顾目地语的文化形态、民族心理、接受者心理,生搬硬套或不求甚解地引进外域文化;  总而言之,归纳起来,翻译腔即是在形式上受原文的束缚较大,露出生硬牵强的痕迹,不符合目标语的特点。  三、翻译腔的表现形式  1.词汇方面的表现  有些初学翻译的人或者对外语不大精通的大胆译者认为翻译就是简单的译字,只要把外语单词逐字的翻译成对应的汉字即

4、可。他们亦步亦趋,逐字死译,照搬字典,而实际上呢,翻译过程并非如此简单,在翻译过程中要确定好词义,同时还要考虑到到语义的表达以及具体的语境,要考虑文字表达分寸,词性的褒贬,修辞的色彩,同时还要活用字典,根据词典所赋予的基本意思,融会贯通。有经验的翻译家都体会到,翻译最大的忌讳,是“字典搬家”。所以说进行翻译时,一定不能单单依靠字典,得靠“语感”―要根据语段中所描述的情景,以及上下文的语气和气氛,来斟酌译文的字句。下面请看例子:  1)Everylifehasitsrosesandthorns.  如果把

5、它翻译成:每个人的生活中都有玫瑰和刺。这样就让人不能理解了,rose和thorn确实是玫瑰和刺的意思,但是我们思考后会发现,其实,这里指的是生活中的酸甜和苦辣,或者说是生活中的顺境和逆境,所以应该翻译成:人人都有乐与苦。7  2)Whatawordhasescapedyoubythefenceofyourteeth!  翻译成:真是你从你牙栅栏里说出的字啊!在中文中,有“牙齿”(tooth),“牙床”(gum),和“牙缝”(spacebetweentheteeth),但是没有“牙栅栏”这一说法,所以说正

6、确的翻译应该翻译成:真是从您嘴里说出的字啊!  2.在句子语法结构层面的表现  英语重形合,结构严谨,句子各部分之间主要借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接,因此英语句子的代词、连词、从句比较多,句子比较长。而汉语是是重意合的语言,句子部分与部分之间不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系、先后顺序来实现它们之间的连接,因此,汉语句子比较短,连词、代词使用的比较少。在翻译的时候应该注意。请看下面的例子:  1)Theideathatthelifecutshortis

7、unfulfilledisillogicalbecauselivesaremeasuredbyimpressionstheyleaveontheworldandbytheirintensityandvirtue.  译文①:被削短的生命就是一事无成的观点是不合逻辑的,因为人生的价值是由它们留给世界的印象和它们的强度及美德度量的。  译文②:生命短暂即不圆满,这种观点荒谬无理。生命的价值在其影响、在其勃发、在其立德于世。  译文①拘泥英语的句法结构,从对代词的理解,到句子结构―同位语从句、原因状语从句以及

8、被动语态和过去分词的处理,都比较生硬牵强,译文读起来比较拗口,可接受性差。译文②7注意了遣词造句,符合汉语表达习惯,突出了句子的两层含义,断句合理,句子结构脉络清楚,译文自然流畅,让人容易接受。  2)WriterscannotbearthefactthatpoetJohnKeatsdiedat26,andonlyhalfplayfullyjudgetheirownlivesasfailureswhentheypassthatyear.  

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。