资源描述:
《商务英汉翻译中的问题及其对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2005No.2商务英汉翻译中的问题及其对策李太志(湖州师范学院外国语学院,浙江湖州313000)[摘要]本文探讨了商务翻译实践中存在的几类典型的问题,诸如文体不当、文白夹杂、误译、错译、漏译、随意增减信息、翻译有欠准确等问题。针对所存在的问题,笔者提出了若干对策。[关键词]商务英汉翻译;问题;对策[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]167229358(2005)0220023203高等学校的商务英语专业所培养的翻译人才的该句
2、中的holder只能译成“持票人”,不能译成实际能力与社会对翻译人才的要求有较大的差距。“占有人”,否则,就有背商务合同文体的风格。通过对学生翻译练习与实践反映出来的问题进行分1.2术语不符合商业惯例或者不协调析思考,我们发现了几类具有代表性的问题。以下,商务英语是专门用途英语变体。在谴词造句方笔者拟简略探讨商务翻译实践中存在的几类典型的面,商务英语使用较多的商务英语专业术语问题及其对策。(businessterminology)或缩略语(abbreviations)或合并一、商务翻译中存在的几类典型问题词
3、(combinations),如:L/C,FOB,W.P.A.,Blading等。1、文体不当与文白夹杂现象这些商务术语,特别是言简意赅的缩略语或合并词,在商务英汉翻译时,我们一定要有“语域”或“文可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。体”意识。“选择错误的语域,混淆不同的语域,是外但是,在商务英汉翻译中,由于不了解商务英语的这国人学习另一种语言时最常犯的错误”(Halliday,种特点与要求,或因为没有掌握国际经贸知识,翻译1973)。由于缺乏语体或文体意识,翻译会有语域就可能出现所选术语或用词不
4、符合商业惯例或者不(register)误用或所选文体不当的错误。恰当的问题。例如,dirtyBillofLading(不结提单)被1.1文体不当与文白夹杂译成了不合规范的“不洁提单”;flatprice(统一价商务英语这一较正式的语体要求措辞庄重、典格)被译成了不恰当的“平价”。再如:雅、严谨、正式。例如,商务英语按传统习惯多用Next,theparticipationagreementsarenegotiatedforward(邮寄)替代send,用结构庄重的“Weshouldbeand—agreed—t
5、heyaresignedandcertifiedbyalawyer.pleasedifyouwouldoffer⋯”(如蒙报盘,将不胜感然后,双方就风险投资公司参与企业管理的问题激。)替代口语化的“Pleaseoffer⋯”。但是,需提醒大进行磋商,如果达成共识,就会在协议上签字,并由家注意的是,在当今的电邮、传真等方式传递的商务一名律师公证。英语信函中,行文趋于简洁、口语化,因为这样可以律师不能进行公证,只能见证合同的签署,公证塑造亲切、和谐、友好的商务书面谈判氛围。由于没是公证员的事。正确的翻译应该是“
6、见证”。能把握好上述商务英语的文体特征,翻译中存在着2、误译、错译、漏译文白夹杂的现象。例如,将“sharetransfer”译为“股翻译中仍存在误译、错译或漏泽问题现象,其原票转手(转让)”,就显得用词过俗。再如:因有二:一是译者不理解原文,二是由疏忽所致。ThebankauthorizedbytheholdertoreceiveWithoutprejudicetoanyrightswhichexistunderthepaymentshallbeliableonlyforcreditingthesumon
7、theapplicablelawsorundertheSubcontract,theContractorbilltotheholder’saccountaccordingtotheitemsshallbeentitledtowithholdordeferpaymentofallorpartspecifiedinthebill.受占有人委托进行收款的银行ofanysumsotherwiseduebytheContractortothe的责任限于按照汇票上记载的事项将汇票金额转入Subcontractor.承包
8、商根据适当的法律或分包合同占有人账户。在对拥有的任何权利不带成见的条件下,应该有权[资金项目]浙江省教育厅2004年度科研项目“商务英汉修辞写作对比与翻译”,项目编号20040782。[收稿日期]2004212207[作者简介]李太志(1963-),男,湖州师范学院外国语学院副教授,研究方向:应用语言学(商务英语翻译)。·23·©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPub