跨文化视角下体育英语习语的翻译策略

跨文化视角下体育英语习语的翻译策略

ID:23409620

大小:110.00 KB

页数:7页

时间:2018-11-06

跨文化视角下体育英语习语的翻译策略_第1页
跨文化视角下体育英语习语的翻译策略_第2页
跨文化视角下体育英语习语的翻译策略_第3页
跨文化视角下体育英语习语的翻译策略_第4页
跨文化视角下体育英语习语的翻译策略_第5页
资源描述:

《跨文化视角下体育英语习语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、跨文化视角下体育英语习语的翻译策略  随着中国体育事业的蓬勃发展和对外交流的深入,特别是奥运会、世锦赛、世界杯等大型体育赛事的举办,越来越多的人关心体育,关注体育赛事。各种电视、报纸、杂志等媒体也加大了对体育赛事宣传,转播和报道。然而,大量体育英语习语给那些关注体育,了解体育的人们带来了不少的困难。因此,笔者希望通过介绍习语的定义和特点,翻译的标准,体育英语习语的来源以及翻译方法,更准确地理解和翻译体育英语习语,从而了解更全面的世界体育资讯,更好地与人进行沟通和交流,实现跨文化的交际。  一、体育英语习语的来源  1.习语的定义  英语语言历史悠久,是在不同的历史、地理环境和文化背

2、景下形成的。而英语习语是英语语言的精华。赛德尔在修订麦克莫迪的《英语习语及其用法》一书时说:“习语不是英语中可以使用也可以不使用的游离部分,而是英语总词汇中一个必不可少的组成部分。”这足以说明习语在英语语言中的重要性。  习语是各民族语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组、短语或短句,大都具有鲜明的形象,适宜用来比喻事物,带有浓厚的民族和地方文化色彩,是语言文化财富中的瑰宝,具有丰富的内涵和独特的文化背景。就广义而言,习语包括成语(idioms)、比喻性词组(metaphorical7phrases)、典故(allusions),俚语(slang)、俗语(colloquialism

3、s)、谚语(proverbs)等。  2.习语的特点  英语习语有三个显著语义特征,即语言的整体性(SingleLinguisticUnit)、结构的凝固性(Structuralinstitutionalization)和不可替代性(Irreplaceability)。习语是一个整体,不能分拆开来理解,一般不能增减字,不能以同义成分替换,也不能改变顺序,任何一点变动都可能会使它不再具有原来的意义。例如,“jumpthegun”源于运动员在比赛时发令枪还未响就抢跑。这习语不能改为“jumpagun”或“jumpguns”。习语的意思有的明显,有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;

4、有的可能包过几层意思,必需根据上下文的具体情况来明确它的意义。它既是语言中的重要修辞手段,同时其本身也是各种修辞手法的集中体现。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调然。因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义,望文生义或逐字对译,难免会产生一些语言理解的障碍,甚至闹出笑话。所以,我们要注意一些习语在特定语言环境中的相对的寓意。  3.体育英语习语的来源7  英语语言跟任何语言一样,是国家民族文化的载体。而体育作为社会文化的一个重要的组成部分,对英语语言产生了深刻的影响。由于人们对体育运动的热爱和体育运动的普及,使之与人们的日常生活密不可分,从而产生了大量的体育英语习语。这些

5、习语取之于诸如赛马,摔跤,拳击,棒球,板球,篮球等竞技体育,有着悠久的历史渊源,深邃的社会背景和丰富的文化内涵,文化信息异常丰富。下面以体育运动中拳击,赛马,篮球和棒球为例对常用的体育英语习语做简单的探讨  (1)有关拳击(boxing)的习语  throwinthetowel译为“承认被击败”。例如:  Don’tgiveup.It’stooearlytothrowinthetowel.不要放弃,现在认输也太早了。这一习语源于拳击比赛中,一方如果想中途认输,可将一条毛巾投向拳击场。  beoutforthecourt译为“沉睡;筋疲力尽;被打败”。例如:  Itriedtowak

6、emywife,butshewasoutforthecount.我想把妻子弄醒,但她已睡熟了。这一习语也是源于拳击中,指裁判数了10秒拳击手还没有站起来而被判失败。  (2)有关赛马(horseracing)的习语  handsdown译为“轻而易举地”。例如:  Thehorseisaclipper.Itwillwinhandsdown.这是一匹快马,他毫不费力就跑赢了。这一习语源于赛马比赛中,跑马轻而易举地获胜,骑手不必扬鞭。  downtothewire译为“最后时刻”。例如:  Thestudentwentdowntothewire,turninginheressayast

7、heclassbellrang.那学生在下课铃最后一刻才交上她的文章。这一习语源于赛马比赛中,指到达赛马的终点线  (3)有关篮球(baseball)的习语  fullcourtpress译为“巨大的压力或努力”。例如:7  Thecommitteeputanafullcourtpresstocollectthenecessaryfunds.委员会为募集必要的资金施加了巨大的压力。这一习语源于篮球比赛中的“全场紧逼”。  slamdunk译为“做事果断,有眼力;巨大的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。